Parallel Greek New Testament

Revelation 2

APOKALUYIS IWANNOU

The Revelation to Saint John

Return to Index

Chapter 3

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

1

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti to onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti to onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei

Byzantine Majority
kai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei

Alexandrian
kai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei

Hort and Westcott
kai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei

Latin Vulgate
3:1 et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es

King James Version
3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

American Standard Version
3:1 And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.

Bible in Basic English
3:1 And to the angel of the church in Sardis say: These things says he who has the seven Spirits of God and the seven stars: I have knowledge of your works, that you seem to be living but are dead.

Darby's English Translation
3:1 And to the angel of the assembly in Sardis write: These things saith he that has the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

Douay Rheims
3:1 And to the angel of the church of Sardis, write: These things saith he, that hath the seven spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast the name of being alive: and thou art dead.

Noah Webster Bible
3:1 And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name, that thou livest, and art dead.

Weymouth New Testament
3:1 "To the minister of the Church at Sardis write as follows: "`This is what He who has the seven Spirits of God and the seven stars says. I know your doings--you are supposed to be alive, but in reality you are dead.

World English Bible
3:1 "And to the angel of the assembly in Sardis write: He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.

Young's Literal Translation
3:1 And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead;

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ginou grhgorwn kai sthrixon ta loipa a mellei apoqanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ginou grhgorwn kai sthrixon ta loipa a mellei apoqanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou

Byzantine Majority
ginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emelles apoballein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou mou

Alexandrian
ginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emellon apoqanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou mou

Hort and Westcott
ginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emellon apoqanein ou gar eurhka sou erga peplhrwmena enwpion tou qeou mou

Latin Vulgate
3:2 esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo

King James Version
3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

American Standard Version
3:2 Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.

Bible in Basic English
3:2 Be on the watch, and make strong the rest of the things which are near to death; because as judged by me your works have not come up to God's measure.

Darby's English Translation
3:2 Be watchful, and strengthen the things that remain, which are about to die, for I have not found thy works complete before my God.

Douay Rheims
3:2 Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God.

Noah Webster Bible
3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

Weymouth New Testament
3:2 Rouse yourself and keep awake, and strengthen those things which remain but have well-nigh perished; for I have found no doings of yours free from imperfection in the sight of My God.

World English Bible
3:2 Wake up, and establish the things that remain, which were ready to die, for I have found no works of yours perfected before my God.

Young's Literal Translation
3:2 become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God.

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
mnhmoneue oun pwV eilhfaV kai hkousaV kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw epi se wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se

Scrivener 1894 Textus Receptus
mnhmoneue oun pwV eilhfaV kai hkousaV kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw epi se wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se

Byzantine Majority
mnhmoneue oun pwV eilhfaV [kai hkousaV kai threi] kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw epi se wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se

Alexandrian
mnhmoneue oun pwV eilhfaV kai hkousaV kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se

Hort and Westcott
mnhmoneue oun pwV eilhfaV kai hkousaV kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se

Latin Vulgate
3:3 in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te

King James Version
3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

American Standard Version
3:3 Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

Bible in Basic English
3:3 Keep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you.

Darby's English Translation
3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and keep it and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come upon thee as a thief, and thou shalt not know at what hour I shall come upon thee.

Douay Rheims
3:3 Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe, and do penance. If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief, and thou shalt not know at what hour I will come to thee.

Noah Webster Bible
3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.

Weymouth New Testament
3:3 Be mindful, therefore, of the lessons you have received and heard. Continually lay them to heart, and repent. If, however, you fail to rouse yourself and keep awake, I shall come upon you suddenly like a thief, and you will certainly not know the hour at which I shall come to judge you.

World English Bible
3:3 Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you won`t watch, I will come as a thief, and you won`t know what hour I will come on you.

Young's Literal Translation
3:3 `Remember, then, how thou hast received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I will come upon thee.

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
eceis oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiV oti axioi eisin

Scrivener 1894 Textus Receptus
eceis oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiV oti axioi eisin

Byzantine Majority
all oliga eceis onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousi met emou en leukoiV oti axioi eisin

Alexandrian
alla eceis oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiV oti axioi eisin

Hort and Westcott
alla eceiV oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiV oti axioi eisin

Latin Vulgate
3:4 sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt

King James Version
3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

American Standard Version
3:4 But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.

Bible in Basic English
3:4 But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.

Darby's English Translation
3:4 But thou hast a few names in Sardis which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.

Douay Rheims
3:4 But thou hast a few names in Sardis, which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy.

Noah Webster Bible
3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.

Weymouth New Testament
3:4 Yet you have in Sardis a few who have not soiled their garments; and they shall walk with Me in white; for they are worthy.

World English Bible
3:4 Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.

Young's Literal Translation
3:4 Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
o nikwn outos peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai exomologhsomai to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o nikwn outos peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai exomologhsomai to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou

Byzantine Majority
o nikwn outos peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai omologhsw to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou

Alexandrian
o nikwn outws peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai omologhsw to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou

Hort and Westcott
o nikwn outwV peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai omologhsw to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou

Latin Vulgate
3:5 qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius

King James Version
3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

American Standard Version
3:5 He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.

Bible in Basic English
3:5 He who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels.

Darby's English Translation
3:5 He that overcomes, *he* shall be clothed in white garments, and I will not blot his name out of the book of life, and will confess his name before my Father and before his angels.

Douay Rheims
3:5 He that shall overcome, shall thus be clothed in white garments, and I will not blot out his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.

Noah Webster Bible
3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.

Weymouth New Testament
3:5 "`In this way he who overcomes shall be clothed in white garments; and I will certainly not blot out his name from the Book of Life, but will acknowledge him in the presence of My Father and His angels.

World English Bible
3:5 He who overcomes will be arrayed like this in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.

Young's Literal Translation
3:5 He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers.

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Byzantine Majority
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Alexandrian
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Hort and Westcott
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Latin Vulgate
3:6 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

King James Version
3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

American Standard Version
3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Bible in Basic English
3:6 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.

Darby's English Translation
3:6 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

Douay Rheims
3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Noah Webster Bible
3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Weymouth New Testament
3:6 Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'

World English Bible
3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

Young's Literal Translation
3:6 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn kleida tou dabid o anoigwn kai oudeiV kleiei kai kleiei kai oudeiV anoigei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn kleida tou dabid o anoigwn kai oudeiV kleiei kai kleiei kai oudeiV anoigei

Byzantine Majority
kai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn klein tou dad o anoigwn kai oudeiV kleisei authn ei mh o anoigwn kai oudeiV anoixei

Alexandrian
kai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn klein dauid o anoigwn kai oudeiV kleisei kai kleiwn kai oudeiV anoigei

Hort and Westcott
kai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn klein dauid o anoigwn kai oudeiV kleisei kai kleiwn kai oudeiV anoigei

Latin Vulgate
3:7 et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit

King James Version
3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;

American Standard Version
3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:

Bible in Basic English
3:7 And to the angel of the church in Philadelphia say: These things says he who is holy, he who is true, he who has the key of David, opening the door so that it may be shut by no one, and shutting it so that it may be open to no one.

Darby's English Translation
3:7 And to the angel of the assembly in Philadelphia write: These things saith the holy, the true; he that has the key of David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open:

Douay Rheims
3:7 And to the angel of the church of Philadelphia, write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David; he that openeth, and no man shutteth; shutteth, and no man openeth:

Noah Webster Bible
3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth:

Weymouth New Testament
3:7 "To the minister of the Church at Philadelphia write as follows: "`This is what the holy One and the true says--He who has the key of David--He who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open.

World English Bible
3:7 "To the angel of the assembly in Philadelphia write: "He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and that shuts and no one opens, says these things:

Young's Literal Translation
3:7 `And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open!

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
oida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran anewgmenhn kai oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran anewgmenhn kai oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou

Byzantine Majority
oida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran anewgmenhn hn oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou

Alexandrian
oida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran hnewgmenhn hn oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou

Hort and Westcott
oida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran hnewgmenhn hn oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou

Latin Vulgate
3:8 scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum

King James Version
3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

American Standard Version
3:8 I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.

Bible in Basic English
3:8 I have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name.

Darby's English Translation
3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an opened door, which no one can shut, because thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name.

Douay Rheims
3:8 I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

Noah Webster Bible
3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

Weymouth New Testament
3:8 I know your doings. I have put an opened door in front of you, which no one can shut; because you have but a little power, and yet you have guarded My word and have not disowned Me.

World English Bible
3:8 "I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn`t deny my name.

Young's Literal Translation
3:8 I have known thy works; lo, I have set before thee a door -- opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name;

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
idou didwmi ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina hxwsin kai proskunhswsin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa se

Scrivener 1894 Textus Receptus
idou didwmi ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina hxwsin kai proskunhswsin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa se

Byzantine Majority
idou didwmi ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina hxwsi kai proskunhswsin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti hgaphsa se

Alexandrian
idou didw ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina hxousin kai proskunhsousin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa se

Hort and Westcott
idou didw ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina hxousin kai proskunhsousin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa se

Latin Vulgate
3:9 ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te

King James Version
3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

American Standard Version
3:9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

Bible in Basic English
3:9 See, I will make those of the Synagogue of Satan who say they are Jews, and are not, but say what is false; I will make them come and give worship before your feet, and see my love for you.

Darby's English Translation
3:9 Behold, I make them of the synagogue of Satan who say that they are Jews, and are not, but lie; behold, I will cause that they shall come and shall do homage before thy feet, and shall know that *I* have loved thee.

Douay Rheims
3:9 Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee.

Noah Webster Bible
3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

Weymouth New Testament
3:9 I will cause some belonging to Satan's synagogue who say that they themselves are Jews, and are not, but are liars--I will make them come and fall at your feet and know for certain that I have loved you.

World English Bible
3:9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.

Young's Literal Translation
3:9 lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make them that they may come and bow before thy feet, and may know that I loved thee.

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
oti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV

Byzantine Majority
oti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV

Alexandrian
oti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV

Hort and Westcott
oti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV

Latin Vulgate
3:10 quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra

King James Version
3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

American Standard Version
3:10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.

Bible in Basic English
3:10 Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.

Darby's English Translation
3:10 Because thou hast kept the word of my patience, *I* also will keep thee out of the hour of trial, which is about to come upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the earth.

Douay Rheims
3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of the temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth.

Noah Webster Bible
3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.

Weymouth New Testament
3:10 Because in spite of suffering you have guarded My word, I in turn will guard you from that hour of trial which is soon coming upon the whole world, to put to the test the inhabitants of the earth.

World English Bible
3:10 Because you kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of testing, that which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.

Young's Literal Translation
3:10 `Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth.

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
idou ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idou ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou

Byzantine Majority
ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou

Alexandrian
ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou

Hort and Westcott
ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou

Latin Vulgate
3:11 venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam

King James Version
3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

American Standard Version
3:11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.

Bible in Basic English
3:11 I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.

Darby's English Translation
3:11 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown.

Douay Rheims
3:11 Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.

Noah Webster Bible
3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

Weymouth New Testament
3:11 I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.

World English Bible
3:11 I come quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.

Young's Literal Translation
3:11 Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
o nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainousa ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma mou to kainon

Scrivener 1894 Textus Receptus
o nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainei ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma mou to kainon

Byzantine Majority
o nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainei ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma [mou] to kainon

Alexandrian
o nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainousa ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma mou to kainon

Hort and Westcott
o nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainousa ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma mou to kainon

Latin Vulgate
3:12 qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum

King James Version
3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.

American Standard Version
3:12 He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.

Bible in Basic English
3:12 Him who overcomes I will make a pillar in the house of my God, and he will go out no more: and I will put on him the name of my God, and the name of the town of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my new name.

Darby's English Translation
3:12 He that overcomes, him will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more at all out; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven, from my God, and my new name.

Douay Rheims
3:12 He that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God; and he shall go out no more; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name.

Noah Webster Bible
3:12 Him that overcometh, will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go out no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.

Weymouth New Testament
3:12 "`He who overcomes--I will make him a pillar in the sanctuary of My God, and he shall never go out from it again. And I will write on him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem, which is to come down out of Heaven from My God, and My own new name.

World English Bible
3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.

Young's Literal Translation
3:12 He who is overcoming -- I will make him a pillar in the sanctuary of my God, and without he may not go any more, and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, that doth come down out of the heaven from my God -- also my new name.

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Byzantine Majority
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Alexandrian
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Hort and Westcott
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Latin Vulgate
3:13 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

King James Version
3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

American Standard Version
3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Bible in Basic English
3:13 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.

Darby's English Translation
3:13 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

Douay Rheims
3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Noah Webster Bible
3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Weymouth New Testament
3:13 Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'

World English Bible
3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

Young's Literal Translation
3:13 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kai tw aggelw thV ekklhsiaV laodikewn grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai tw aggelw thV ekklhsiaV laodikewn grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou

Byzantine Majority
kai tw aggelw thV en laodikeia ekklhsiaV grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou

Alexandrian
kai tw aggelw thV en laodikeia ekklhsiaV grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou

Hort and Westcott
kai tw aggelw thV en laodikeia ekklhsiaV grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai o alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou

Latin Vulgate
3:14 et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei

King James Version
3:14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

American Standard Version
3:14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:

Bible in Basic English
3:14 And to the angel of the church in Laodicea say: These things says the true and certain witness, the head of God's new order:

Darby's English Translation
3:14 And to the angel of the assembly in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:

Douay Rheims
3:14 And to the angel of the church of Laodicea, write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God:

Noah Webster Bible
3:14 And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;

Weymouth New Testament
3:14 "And to the minister of the Church at Laodicea write as follows: "`This is what the Amen says--the true and faithful witness, the Beginning and Lord of God's Creation.

World English Bible
3:14 "To the angel of the assembly in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God`s creation, says these things:

Young's Literal Translation
3:14 `And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness -- the faithful and true -- the chief of the creation of God;

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
oida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV eihs h zestoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV eihs h zestoV

Byzantine Majority
oida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV hs h zestoV

Alexandrian
oida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV hs h zestoV

Hort and Westcott
oida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV hV h zestoV

Latin Vulgate
3:15 scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus

King James Version
3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

American Standard Version
3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

Bible in Basic English
3:15 I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.

Darby's English Translation
3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I would thou wert cold or hot.

Douay Rheims
3:15 I know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot.

Noah Webster Bible
3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

Weymouth New Testament
3:15 I know your doings--you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot!

World English Bible
3:15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.

Young's Literal Translation
3:15 I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot.

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
outwV oti cliaroV ei kai oute yucroV oute zestos mellw se emesai ek tou stomatoV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
outwV oti cliaroV ei kai oute yucroV oute zestos mellw se emesai ek tou stomatoV mou

Byzantine Majority
outwV oti cliaroV ei kai ou zestos oute yucroV mellw se emesai ek tou stomatoV mou

Alexandrian
outwV oti cliaroV ei kai oute zestos oute yucroV mellw se emesai ek tou stomatoV mou

Hort and Westcott
outwV oti cliaroV ei kai oute zestoV oute yucroV mellw se emesai ek tou stomatoV mou

Latin Vulgate
3:16 sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo

King James Version
3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.

American Standard Version
3:16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.

Bible in Basic English
3:16 So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.

Darby's English Translation
3:16 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to spue thee out of my mouth.

Douay Rheims
3:16 But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.

Noah Webster Bible
3:16 So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:

Weymouth New Testament
3:16 Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth.

World English Bible
3:16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.

Young's Literal Translation
3:16 So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
oti legeiV oti plousioV eimi kai peplouthka kai oudenos creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti legeiV oti plousioV eimi kai peplouthka kai oudenos creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV

Byzantine Majority
oti legeiV plousioV eimi kai peplouthka kai oudenos creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai o eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV

Alexandrian
oti legeiV oti plousioV eimi kai peplouthka kai ouden creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV

Hort and Westcott
oti legeiV oti plousioV eimi kai peplouthka kai ouden creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV

Latin Vulgate
3:17 quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus

King James Version
3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

American Standard Version
3:17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:

Bible in Basic English
3:17 For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing.

Darby's English Translation
3:17 Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that *thou* art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked;

Douay Rheims
3:17 Because thou sayest: I am rich, and made wealthy, and have need of nothing: and knowest not, that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.

Noah Webster Bible
3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:

Weymouth New Testament
3:17 You say, I am rich, and have wealth stored up, and I stand in need of nothing; and you do not know that if there is a wretched creature it is *you* -- pitiable, poor, blind, naked.

World English Bible
3:17 Because you say, `I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;` and don`t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;

Young's Literal Translation
3:17 because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
sumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai kollourion egcrison touV ofqalmouV sou ina blephV

Scrivener 1894 Textus Receptus
sumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai kollourion egcrison touV ofqalmouV sou ina blephV

Byzantine Majority
sumbouleuw soi agorasai crusion par emou pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai kollurion ina egcrish touV ofqalmouV sou ina blephV

Alexandrian
sumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai egcrisai touV ofqalmouV sou ina blephV

Hort and Westcott
sumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai kollourion egcrisai touV ofqalmouV sou ina blephV

Latin Vulgate
3:18 suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas

King James Version
3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.

American Standard Version
3:18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.

Bible in Basic English
3:18 If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.

Darby's English Translation
3:18 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.

Douay Rheims
3:18 I counsel thee to buy of me gold fire tried, that thou mayest be made rich; and mayest be clothed in white garments, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.

Noah Webster Bible
3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see.

Weymouth New Testament
3:18 Therefore I counsel you to buy of Me gold refined in the fire that you may become rich, and white robes to put on, so as to hide your shameful nakedness, and eye-salve to anoint your eyes with, so that you may be able to see.

World English Bible
3:18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.

Young's Literal Translation
3:18 I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
egw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhlwson oun kai metanohson

Scrivener 1894 Textus Receptus
egw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhlwson oun kai metanohson

Byzantine Majority
egw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhlwson oun kai metanohson

Alexandrian
egw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhleue oun kai metanohson

Hort and Westcott
egw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhleue oun kai metanohson

Latin Vulgate
3:19 ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age

King James Version
3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

American Standard Version
3:19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.

Bible in Basic English
3:19 To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.

Darby's English Translation
3:19 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous therefore and repent.

Douay Rheims
3:19 Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance.

Noah Webster Bible
3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

Weymouth New Testament
3:19 All whom I hold dear, I reprove and chastise; therefore be in earnest and repent.

World English Bible
3:19 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.

Young's Literal Translation
3:19 `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform;

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
idou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou

Byzantine Majority
idou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran kai eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou

Alexandrian
idou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran [kai] eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou

Hort and Westcott
idou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou

Latin Vulgate
3:20 ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum

King James Version
3:20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

American Standard Version
3:20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Bible in Basic English
3:20 See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.

Darby's English Translation
3:20 Behold, I stand at the door and am knocking; if any one hear my voice and open the door, I will come in unto him and sup with him, and he with me.

Douay Rheims
3:20 Behold, I stand at the gate, and knock. If any man shall hear my voice, and open to me the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Noah Webster Bible
3:20 Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.

Weymouth New Testament
3:20 I am now standing at the door and am knocking. If any one listens to My voice and opens the door, I will go in to be with him and will feast with him, and he shall feast with Me.

World English Bible
3:20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me.

Young's Literal Translation
3:20 lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me.

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
o nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou

Byzantine Majority
o nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou

Alexandrian
o nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou

Hort and Westcott
o nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou

Latin Vulgate
3:21 qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius

King James Version
3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.

American Standard Version
3:21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.

Bible in Basic English
3:21 To him who overcomes I will give a place with me on my high seat, even as I overcame, and am seated with my Father on his high seat.

Darby's English Translation
3:21 He that overcomes, to him will I give to sit with me in my throne; as *I* also have overcome, and have sat down with my Father in his throne.

Douay Rheims
3:21 To him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome, and am set down with my Father in his throne.

Noah Webster Bible
3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father on his throne.

Weymouth New Testament
3:21 "`To him who overcomes I will give the privilege of sitting down with Me on My throne, as I also have overcome and have sat down with My Father on His throne.

World English Bible
3:21 He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.

Young's Literal Translation
3:21 He who is overcoming -- I will give to him to sit with me in my throne, as I also did overcome and did sit down with my Father in His throne.

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Byzantine Majority
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Alexandrian
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Hort and Westcott
o ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV

Latin Vulgate
3:22 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis

King James Version
3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.

American Standard Version
3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Bible in Basic English
3:22 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.

Darby's English Translation
3:22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.

Douay Rheims
3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Noah Webster Bible
3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.

Weymouth New Testament
3:22 Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'"

World English Bible
3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies."

Young's Literal Translation
3:22 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.`

 

Revelation 4

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com