Parallel Greek New Testament

1st Peter 1

PETROU A

The First Epistle General of Peter

Return to Index

Chapter 2

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

1

Stephens 1550 Textus Receptus
apoqemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseiV kai fqonouV kai pasaV katalaliaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
apoqemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseiV kai fqonouV kai pasaV katalaliaV

Byzantine Majority
apoqemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseiV kai fqonouV kai pasaV katalaliaV

Alexandrian
apoqemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseiV kai fqonouV kai pasaV katalaliaV

Hort and Westcott
apoqemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai fqonouV kai pasaV katalaliaV

Latin Vulgate
2:1 deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones

King James Version
2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

American Standard Version
2:1 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

Bible in Basic English
2:1 So putting away all wrongdoing, and all tricks and deceits and envies and evil talk,

Darby's English Translation
2:1 Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,

Douay Rheims
2:1 Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,

Noah Webster Bible
2:1 Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings,

Weymouth New Testament
2:1 Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking.

World English Bible
2:1 Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

Young's Literal Translation
2:1 Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
wV artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoqhsate ina en autw auxhqhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoqhsate ina en autw auxhqhte

Byzantine Majority
wV artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoqhsate ina en autw auxhqhte

Alexandrian
wV artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoqhsate ina en autw auxhqhte eis swthrian

Hort and Westcott
wV artigennhta brefh to logikon adolon gala epipoqhsate ina en autw auxhqhte eiV swthrian

Latin Vulgate
2:2 sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem

King James Version
2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

American Standard Version
2:2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;

Bible in Basic English
2:2 Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers' breasts, so that you may go on to salvation;

Darby's English Translation
2:2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,

Douay Rheims
2:2 As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:

Noah Webster Bible
2:2 As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby:

Weymouth New Testament
2:2 Thirst, like newly-born infants, for pure milk for the soul, that by it you may grow up to salvation;

World English Bible
2:2 as newborn babes, long for the pure milk of the Word, that you may grow thereby,

Young's Literal Translation
2:2 as new-born babes the word`s pure milk desire ye, that in it ye may grow,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
eiper egeusasqe oti crhstoV o kurioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiper egeusasqe oti crhstoV o kurioV

Byzantine Majority
eiper egeusasqe oti crhstoV o kurioV

Alexandrian
ei egeusasqe oti crhstoV o kurioV

Hort and Westcott
ei egeusasqe oti crhstoV o kurioV

Latin Vulgate
2:3 si gustastis quoniam dulcis Dominus

King James Version
2:3 If so be ye have tasted that the Lord [is] gracious.

American Standard Version
2:3 if ye have tasted that the Lord is gracious:

Bible in Basic English
2:3 If you have had a taste of the grace of the Lord:

Darby's English Translation
2:3 if indeed ye have tasted that the Lord is good.

Douay Rheims
2:3 If so be you have tasted that the Lord is sweet.

Noah Webster Bible
2:3 If indeed ye have tasted that the Lord is gracious.

Weymouth New Testament
2:3 if you have had any experience of the goodness of the Lord.

World English Bible
2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious:

Young's Literal Translation
2:3 if so be ye did taste that the Lord is gracious,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
proV on prosercomenoi liqon zwnta upo anqrwpwn men apodedokimasmenon para de qew eklekton entimon

Scrivener 1894 Textus Receptus
proV on prosercomenoi liqon zwnta upo anqrwpwn men apodedokimasmenon para de qew eklekton entimon

Byzantine Majority
proV on prosercomenoi liqon zwnta upo anqrwpwn men apodedokimasmenon para de qew eklekton entimon

Alexandrian
proV on prosercomenoi liqon zwnta upo anqrwpwn men apodedokimasmenon para de qew eklekton entimon

Hort and Westcott
proV on prosercomenoi liqon zwnta upo anqrwpwn men apodedokimasmenon para de qew eklekton entimon

Latin Vulgate
2:4 ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum

King James Version
2:4 To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious,

American Standard Version
2:4 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,

Bible in Basic English
2:4 To whom you come, as to a living stone, not honoured by men, but of great and special value to God;

Darby's English Translation
2:4 To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,

Douay Rheims
2:4 Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God:

Noah Webster Bible
2:4 To whom coming as to a living stone, disallowed indeed by men, but chosen by God, and precious,

Weymouth New Testament
2:4 Come to Him, the ever-living Stone, rejected indeed by men as worthless, but in God's esteem chosen and held in honour.

World English Bible
2:4 coming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.

Young's Literal Translation
2:4 to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoi wV liqoi zwnteV oikodomeisqe oikoV pneumatikoV ierateuma agion anenegkai pneumatikaV qusiaV euprosdektouV tw qew dia ihsou cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoi wV liqoi zwnteV oikodomeisqe oikoV pneumatikoV ierateuma agion anenegkai pneumatikaV qusiaV euprosdektouV tw qew dia ihsou cristou

Byzantine Majority
kai autoi wV liqoi zwnteV oikodomeisqe oikoV pneumatikoV ierateuma agion anenegkai pneumatikaV qusiaV euprosdektouV tw qew dia ihsou cristou

Alexandrian
kai autoi wV liqoi zwnteV oikodomeisqe oikoV pneumatikoV eis ierateuma agion anenegkai pneumatikaV qusiaV euprosdektouV [tw] qew dia ihsou cristou

Hort and Westcott
kai autoi wV liqoi zwnteV oikodomeisqe oikoV pneumatikoV eiV ierateuma agion anenegkai pneumatikaV qusiaV euprosdektouV qew dia ihsou cristou

Latin Vulgate
2:5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini domus spiritalis sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum

King James Version
2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

American Standard Version
2:5 ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.

Bible in Basic English
2:5 You, as living stones, are being made into a house of the spirit, a holy order of priests, making those offerings of the spirit which are pleasing to God through Jesus Christ.

Darby's English Translation
2:5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.

Douay Rheims
2:5 Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

Noah Webster Bible
2:5 Ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

Weymouth New Testament
2:5 And be yourselves also like living stones that are being built up into a spiritual house, to become a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

World English Bible
2:5 You also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.

Young's Literal Translation
2:5 and ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
dio kai periecei en th grafh idou tiqhmi en siwn liqon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
dio kai periecei en th grafh idou tiqhmi en siwn liqon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunqh

Byzantine Majority
dioti periecei en th grafh idou tiqhmi en siwn liqon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunqh

Alexandrian
dioti periecei en grafh idou tiqhmi en siwn liqon akrogwniaion eklekton entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunqh

Hort and Westcott
dioti periecei en grafh idou tiqhmi en siwn liqon eklekton akrogwniaion entimon kai o pisteuwn ep autw ou mh kataiscunqh

Latin Vulgate
2:6 propter quod continet in scriptura ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum et qui crediderit in eo non confundetur

King James Version
2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

American Standard Version
2:6 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.

Bible in Basic English
2:6 Because it is said in the Writings, See, I am placing a keystone in Zion, of great and special value; and the man who has faith in him will not be put to shame.

Darby's English Translation
2:6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.

Douay Rheims
2:6 Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded.

Noah Webster Bible
2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

Weymouth New Testament
2:6 For it is contained in Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a Cornerstone, chosen, and held in honour, and he whose faith rests on Him shall never have reason to feel ashamed."

World English Bible
2:6 Because it is contained in scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: He who believes in him will not be put to shame."

Young's Literal Translation
2:6 Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;`

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
umin oun h timh toiV pisteuousin apeiqousin de liqon on apedokimasan oi oikodomounteV outoV egenhqh eiV kefalhn gwniaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
umin oun h timh toiV pisteuousin apeiqousin de liqon on apedokimasan oi oikodomounteV outoV egenhqh eiV kefalhn gwniaV

Byzantine Majority
umin oun h timh toiV pisteuousin apeiqousin de liqon on apedokimasan oi oikodomounteV outoV egenhqh eiV kefalhn gwniaV

Alexandrian
umin oun h timh toiV pisteuousin apistousin de liqos on apedokimasan oi oikodomounteV outoV egenhqh eiV kefalhn gwniaV

Hort and Westcott
umin oun h timh toiV pisteuousin apistousin de liqoV on apedokimasan oi oikodomounteV outoV egenhqh eiV kefalhn gwniaV

Latin Vulgate
2:7 vobis igitur honor credentibus non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli

King James Version
2:7 Unto you therefore which believe [he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

American Standard Version
2:7 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

Bible in Basic English
2:7 And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;

Darby's English Translation
2:7 To you therefore who believe is the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of the corner,

Douay Rheims
2:7 To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:

Noah Webster Bible
2:7 To you therefore who believe he is precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

Weymouth New Testament
2:7 To you believers, therefore, that honour belongs; but for unbelievers-- "A Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone,"

World English Bible
2:7 For you therefore who believe is the honor, but for such as are disobedient, "The stone which the builders rejected, Has become the chief cornerstone,"

Young's Literal Translation
2:7 to you, then, who are believing is the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai liqoV proskommatoV kai petra skandalou oi proskoptousin tw logw apeiqounteV eiV o kai eteqhsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai liqoV proskommatoV kai petra skandalou oi proskoptousin tw logw apeiqounteV eiV o kai eteqhsan

Byzantine Majority
kai liqoV proskommatoV kai petra skandalou oi proskoptousin tw logw apeiqounteV eiV o kai eteqhsan

Alexandrian
kai liqoV proskommatoV kai petra skandalou oi proskoptousin tw logw apeiqounteV eiV o kai eteqhsan

Hort and Westcott
kai liqoV proskommatoV kai petra skandalou oi proskoptousin tw logw apeiqounteV eiV o kai eteqhsan

Latin Vulgate
2:8 et lapis offensionis et petra scandali qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt

King James Version
2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, [even to them] which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

American Standard Version
2:8 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

Bible in Basic English
2:8 And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God.

Darby's English Translation
2:8 and a stone of stumbling and rock of offence; who stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.

Douay Rheims
2:8 And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set.

Noah Webster Bible
2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offense, even to them who stumble at the word, being disobedient: to which also they were appointed.

Weymouth New Testament
2:8 and "a Stone for the foot to strike against, and a Rock to stumble over." Their foot strikes against it because they are disobedient to God's Message, and to this they were appointed.

World English Bible
2:8 and, "A stone of stumbling, and a rock of offense." For they stumble at the word, being disobedient, whereunto also they were appointed.

Young's Literal Translation
2:8 and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set;

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
umeiV de genoV eklekton basileion ierateuma eqnoV agion laoV eiV peripoihsin opwV taV aretaV exaggeilhte tou ek skotouV umaV kalesantoV eiV to qaumaston autou fwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
umeiV de genoV eklekton basileion ierateuma eqnoV agion laoV eiV peripoihsin opwV taV aretaV exaggeilhte tou ek skotouV umaV kalesantoV eiV to qaumaston autou fwV

Byzantine Majority
umeiV de genoV eklekton basileion ierateuma eqnoV agion laoV eiV peripoihsin opwV taV aretaV exaggeilhte tou ek skotouV umaV kalesantoV eiV to qaumaston autou fwV

Alexandrian
umeiV de genoV eklekton basileion ierateuma eqnoV agion laoV eiV peripoihsin opwV taV aretaV exaggeilhte tou ek skotouV umaV kalesantoV eiV to qaumaston autou fwV

Hort and Westcott
umeiV de genoV eklekton basileion ierateuma eqnoV agion laoV eiV peripoihsin opwV taV aretaV exaggeilhte tou ek skotouV umaV kalesantoV eiV to qaumaston autou fwV

Latin Vulgate
2:9 vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum

King James Version
2:9 But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

American Standard Version
2:9 But ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God`s own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:

Bible in Basic English
2:9 But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven.

Darby's English Translation
2:9 But *ye* are a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;

Douay Rheims
2:9 But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light:

Noah Webster Bible
2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvelous light:

Weymouth New Testament
2:9 But you are a chosen race, a priesthood of kingly lineage, a holy nation, a people belonging specially to God, that you may make known the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light.

World English Bible
2:9 But you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God`s own possession, that you may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light:

Young's Literal Translation
2:9 and ye are a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
oi pote ou laoV nun de laoV qeou oi ouk hlehmenoi nun de elehqenteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi pote ou laoV nun de laoV qeou oi ouk hlehmenoi nun de elehqenteV

Byzantine Majority
oi pote ou laoV nun de laoV qeou oi ouk hlehmenoi nun de elehqenteV

Alexandrian
oi pote ou laoV nun de laoV qeou oi ouk hlehmenoi nun de elehqenteV

Hort and Westcott
oi pote ou laoV nun de laoV qeou oi ouk hlehmenoi nun de elehqenteV

Latin Vulgate
2:10 qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti

King James Version
2:10 Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

American Standard Version
2:10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Bible in Basic English
2:10 In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.

Darby's English Translation
2:10 who once were not a people, but now God`s people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.

Douay Rheims
2:10 Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy.

Noah Webster Bible
2:10 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Weymouth New Testament
2:10 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.

World English Bible
2:10 who in time past were no people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Young's Literal Translation
2:10 who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
agaphtoi parakalw wV paroikouV kai parepidhmouV apecesqai twn sarkikwn epiqumiwn aitineV strateuontai kata thV yuchV

Scrivener 1894 Textus Receptus
agaphtoi parakalw wV paroikouV kai parepidhmouV apecesqai twn sarkikwn epiqumiwn aitineV strateuontai kata thV yuchV

Byzantine Majority
agaphtoi parakalw wV paroikouV kai parepidhmouV apecesqai twn sarkikwn epiqumiwn aitineV strateuontai kata thV yuchV

Alexandrian
agaphtoi parakalw wV paroikouV kai parepidhmouV apecesqai twn sarkikwn epiqumiwn aitineV strateuontai kata thV yuchV

Hort and Westcott
agaphtoi parakalw wV paroikouV kai parepidhmouV apecesqai twn sarkikwn epiqumiwn aitineV strateuontai kata thV yuchV

Latin Vulgate
2:11 carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam

King James Version
2:11 Dearly beloved, I beseech [you] as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

American Standard Version
2:11 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;

Bible in Basic English
2:11 My loved ones, I make this request with all my heart, that, as those for whom this world is a strange country, you will keep yourselves from the desires of the flesh which make war against the soul;

Darby's English Translation
2:11 Beloved, I exhort you, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Douay Rheims
2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul,

Noah Webster Bible
2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Weymouth New Testament
2:11 Dear friends, I entreat you as pilgrims and foreigners not to indulge the cravings of your lower natures: for all such cravings wage war upon the soul.

World English Bible
2:11 Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;

Young's Literal Translation
2:11 Beloved, I call upon you, as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
thn anastrofhn umwn en toiV eqnesin econtes kalhn ina en w katalalousin umwn wV kakopoiwn ek twn kalwn ergwn epopteusantes doxaswsin ton qeon en hmera episkophV

Scrivener 1894 Textus Receptus
thn anastrofhn umwn en toiV eqnesin econtes kalhn ina en w katalalousin umwn wV kakopoiwn ek twn kalwn ergwn epopteusantes doxaswsin ton qeon en hmera episkophV

Byzantine Majority
thn anastrofhn umwn econtes kalhn en toiV eqnesin ina en w katalalousin umwn wV kakopoiwn ek twn kalwn ergwn epopteusantes doxaswsin ton qeon en hmera episkophV

Alexandrian
thn anastrofhn umwn en toiV eqnesin econtes kalhn ina en w katalalousin umwn wV kakopoiwn ek twn kalwn ergwn epopteuontes doxaswsin ton qeon en hmera episkophV

Hort and Westcott
thn anastrofhn umwn en toiV eqnesin econteV kalhn ina en w katalalousin umwn wV kakopoiwn ek twn kalwn ergwn epopteuonteV doxaswsin ton qeon en hmera episkophV

Latin Vulgate
2:12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis

King James Version
2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

American Standard Version
2:12 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.

Bible in Basic English
2:12 Being of good behaviour among the Gentiles; so that though they say now that you are evil-doers, they may see your good works and give glory to God when he comes to be their judge.

Darby's English Translation
2:12 having your conversation honest among the Gentiles, that as to that in which they speak against you as evildoers, they may through your good works, themselves witnessing them, glorify God in the day of visitation.

Douay Rheims
2:12 Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation.

Noah Webster Bible
2:12 Having your manner of life honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

Weymouth New Testament
2:12 Live honourable lives among the Gentiles, in order that, although they now speak against you as evil-doers, they may yet witness your good conduct, and may glorify God on the day of reward and retribution.

World English Bible
2:12 having good behavior among the nations, so in that which they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.

Young's Literal Translation
2:12 having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
upotaghte oun pash anqrwpinh ktisei dia ton kurion eite basilei wV upereconti

Scrivener 1894 Textus Receptus
upotaghte oun pash anqrwpinh ktisei dia ton kurion eite basilei wV upereconti

Byzantine Majority
upotaghte oun pash anqrwpinh ktisei dia ton kurion eite basilei wV upereconti

Alexandrian
upotaghte pash anqrwpinh ktisei dia ton kurion eite basilei wV upereconti

Hort and Westcott
upotaghte pash anqrwpinh ktisei dia ton kurion eite basilei wV upereconti

Latin Vulgate
2:13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti

King James Version
2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

American Standard Version
2:13 Be subject to every ordinance of man for the Lord`s sake: whether to the king, as supreme;

Bible in Basic English
2:13 Keep all the laws of men because of the Lord; those of the king, who is over all,

Darby's English Translation
2:13 Be in subjection therefore to every human institution for the Lord`s sake; whether to the king as supreme,

Douay Rheims
2:13 Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling;

Noah Webster Bible
2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;

Weymouth New Testament
2:13 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler,

World English Bible
2:13 Therefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord`s sake: whether to the king, as supreme;

Young's Literal Translation
2:13 Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
eite hgemosin wV di autou pempomenoiV eiV ekdikhsin men kakopoiwn epainon de agaqopoiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eite hgemosin wV di autou pempomenoiV eiV ekdikhsin men kakopoiwn epainon de agaqopoiwn

Byzantine Majority
eite hgemosin wV di autou pempomenoiV eiV ekdikhsin kakopoiwn epainon de agaqopoiwn

Alexandrian
eite hgemosin wV di autou pempomenoiV eiV ekdikhsin kakopoiwn epainon de agaqopoiwn

Hort and Westcott
eite hgemosin wV di autou pempomenoiV eiV ekdikhsin kakopoiwn epainon de agaqopoiwn

Latin Vulgate
2:14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum

King James Version
2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

American Standard Version
2:14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.

Bible in Basic English
2:14 And those of the rulers who are sent by him for the punishment of evil-doers and for the praise of those who do well.

Darby's English Translation
2:14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.

Douay Rheims
2:14 Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good:

Noah Webster Bible
2:14 Or to governors, as to them that are sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of them that do well.

Weymouth New Testament
2:14 or to provincial Governors as sent by him for the punishment of evil-doers and the encouragement of those who do what is right.

World English Bible
2:14 or to governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to those who do well.

Young's Literal Translation
2:14 whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
oti outwV estin to qelhma tou qeou agaqopoiountaV fimoun thn twn afronwn anqrwpwn agnwsian

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti outwV estin to qelhma tou qeou agaqopoiountaV fimoun thn twn afronwn anqrwpwn agnwsian

Byzantine Majority
oti outwV estin to qelhma tou qeou agaqopoiountaV fimoun thn twn afronwn anqrwpwn agnwsian

Alexandrian
oti outwV estin to qelhma tou qeou agaqopoiountaV fimoun thn twn afronwn anqrwpwn agnwsian

Hort and Westcott
oti outwV estin to qelhma tou qeou agaqopoiountaV fimoun thn twn afronwn anqrwpwn agnwsian

Latin Vulgate
2:15 quia sic est voluntas Dei ut benefacientes obmutescere faciatis inprudentium hominum ignorantiam

King James Version
2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

American Standard Version
2:15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

Bible in Basic English
2:15 Because it is God's pleasure that foolish and narrow-minded men may be put to shame by your good behaviour:

Darby's English Translation
2:15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;

Douay Rheims
2:15 For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men:

Noah Webster Bible
2:15 For so is the will of God, that with well-doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

Weymouth New Testament
2:15 For it is God's will that by doing what is right you should thus silence the ignorant talk of foolish persons.

World English Bible
2:15 For so is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:

Young's Literal Translation
2:15 because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
wV eleuqeroi kai mh wV epikalumma econteV thV kakiaV thn eleuqerian all wV douloi qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV eleuqeroi kai mh wV epikalumma econteV thV kakiaV thn eleuqerian all wV douloi qeou

Byzantine Majority
wV eleuqeroi kai mh wV epikalumma econteV thV kakiaV thn eleuqerian all wV douloi qeou

Alexandrian
wV eleuqeroi kai mh wV epikalumma econteV thV kakiaV thn eleuqerian all wV qeou douloi

Hort and Westcott
wV eleuqeroi kai mh wV epikalumma econteV thV kakiaV thn eleuqerian all wV qeou douloi

Latin Vulgate
2:16 quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei

King James Version
2:16 As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

American Standard Version
2:16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Bible in Basic English
2:16 As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God;

Darby's English Translation
2:16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God`s bondmen.

Douay Rheims
2:16 As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.

Noah Webster Bible
2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

Weymouth New Testament
2:16 Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.

World English Bible
2:16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Young's Literal Translation
2:16 as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
pantaV timhsate thn adelfothta agapate ton qeon fobeisqe ton basilea timate

Scrivener 1894 Textus Receptus
pantaV timhsate thn adelfothta agapate ton qeon fobeisqe ton basilea timate

Byzantine Majority
pantaV timhsate thn adelfothta agaphsate ton qeon fobeisqe ton basilea timate

Alexandrian
pantaV timhsate thn adelfothta agapate ton qeon fobeisqe ton basilea timate

Hort and Westcott
pantaV timhsate thn adelfothta agapate ton qeon fobeisqe ton basilea timate

Latin Vulgate
2:17 omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate

King James Version
2:17 Honour all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

American Standard Version
2:17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

Bible in Basic English
2:17 Have respect for all, loving the brothers, fearing God, honouring the king.

Darby's English Translation
2:17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.

Douay Rheims
2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

Noah Webster Bible
2:17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

Weymouth New Testament
2:17 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor.

World English Bible
2:17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

Young's Literal Translation
2:17 to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
oi oiketai upotassomenoi en panti fobw toiV despotaiV ou monon toiV agaqoiV kai epieikesin alla kai toiV skolioiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi oiketai upotassomenoi en panti fobw toiV despotaiV ou monon toiV agaqoiV kai epieikesin alla kai toiV skolioiV

Byzantine Majority
oi oiketai upotassomenoi en panti fobw toiV despotaiV ou monon toiV agaqoiV kai epieikesin alla kai toiV skolioiV

Alexandrian
oi oiketai upotassomenoi en panti fobw toiV despotaiV ou monon toiV agaqoiV kai epieikesin alla kai toiV skolioiV

Hort and Westcott
oi oiketai upotassomenoi en panti fobw toiV despotaiV ou monon toiV agaqoiV kai epieikesin alla kai toiV skolioiV

Latin Vulgate
2:18 servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis

King James Version
2:18 Servants, [be] subject to [your] masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

American Standard Version
2:18 Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Bible in Basic English
2:18 Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.

Darby's English Translation
2:18 Servants, be subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.

Douay Rheims
2:18 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.

Noah Webster Bible
2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Weymouth New Testament
2:18 Household servants, be submissive to your masters, and show them the utmost respect--not only if they are kind and thoughtful, but also if they are unreasonable.

World English Bible
2:18 Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.

Young's Literal Translation
2:18 The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
touto gar cariV ei dia suneidhsin qeou upoferei tiV lupaV pascwn adikwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto gar cariV ei dia suneidhsin qeou upoferei tiV lupaV pascwn adikwV

Byzantine Majority
touto gar cariV ei dia suneidhsin qeou upoferei tiV lupaV pascwn adikwV

Alexandrian
touto gar cariV ei dia suneidhsin qeou upoferei tiV lupaV pascwn adikwV

Hort and Westcott
touto gar cariV ei dia suneidhsin qeou upoferei tiV lupaV pascwn adikwV

Latin Vulgate
2:19 haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste

King James Version
2:19 For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

American Standard Version
2:19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.

Bible in Basic English
2:19 For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.

Darby's English Translation
2:19 For this is acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.

Douay Rheims
2:19 For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully.

Noah Webster Bible
2:19 For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.

Weymouth New Testament
2:19 For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly.

World English Bible
2:19 For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.

Young's Literal Translation
2:19 for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
poion gar kleoV ei amartanonteV kai kolafizomenoi upomeneite all ei agaqopoiounteV kai pasconteV upomeneite touto cariV para qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
poion gar kleoV ei amartanonteV kai kolafizomenoi upomeneite all ei agaqopoiounteV kai pasconteV upomeneite touto cariV para qew

Byzantine Majority
poion gar kleoV ei amartanonteV kai kolafizomenoi upomeneite all ei agaqopoiounteV kai pasconteV upomeneite touto cariV para qew

Alexandrian
poion gar kleoV ei amartanonteV kai kolafizomenoi upomeneite all ei agaqopoiounteV kai pasconteV upomeneite touto cariV para qew

Hort and Westcott
poion gar kleoV ei amartanonteV kai kolafizomenoi upomeneite all ei agaqopoiounteV kai pasconteV upomeneite touto cariV para qew

Latin Vulgate
2:20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum

King James Version
2:20 For what glory [is it], if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye take it patiently, this [is] acceptable with God.

American Standard Version
2:20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.

Bible in Basic English
2:20 What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.

Darby's English Translation
2:20 For what glory is it, if sinning and being buffeted ye shall bear it? but if, doing good and suffering, ye shall bear it, this is acceptable with God.

Douay Rheims
2:20 For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God.

Noah Webster Bible
2:20 For what glory is it, if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye bear it patiently, this is acceptable with God.

Weymouth New Testament
2:20 If you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God.

World English Bible
2:20 For what glory is it, if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.

Young's Literal Translation
2:20 for what renown is it, if sinning and being buffeted, ye do endure it? but if, doing good and suffering for it, ye do endure, this is gracious with God,

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV touto gar eklhqhte oti kai cristoV epaqen uper hmwn hmin upolimpanwn upogrammon ina epakolouqhshte toiV icnesin autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV touto gar eklhqhte oti kai cristoV epaqen uper hmwn hmin upolimpanwn upogrammon ina epakolouqhshte toiV icnesin autou

Byzantine Majority
eiV touto gar eklhqhte oti kai cristoV epaqen uper hmwn umin upolimpanwn upogrammon ina epakolouqhshte toiV icnesin autou

Alexandrian
eiV touto gar eklhqhte oti kai cristoV epaqen uper umwn umin upolimpanwn upogrammon ina epakolouqhshte toiV icnesin autou

Hort and Westcott
eiV touto gar eklhqhte oti kai cristoV epaqen uper umwn umin upolimpanwn upogrammon ina epakolouqhshte toiV icnesin autou

Latin Vulgate
2:21 in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius

King James Version
2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

American Standard Version
2:21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:

Bible in Basic English
2:21 This is God's purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:

Darby's English Translation
2:21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:

Douay Rheims
2:21 For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps.

Noah Webster Bible
2:21 For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

Weymouth New Testament
2:21 And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps.

World English Bible
2:21 For to this were you called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow his steps,

Young's Literal Translation
2:21 for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
oV amartian ouk epoihsen oude eureqh doloV en tw stomati autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV amartian ouk epoihsen oude eureqh doloV en tw stomati autou

Byzantine Majority
oV amartian ouk epoihsen oude eureqh doloV en tw stomati autou

Alexandrian
oV amartian ouk epoihsen oude eureqh doloV en tw stomati autou

Hort and Westcott
oV amartian ouk epoihsen oude eureqh doloV en tw stomati autou

Latin Vulgate
2:22 qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius

King James Version
2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

American Standard Version
2:22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:

Bible in Basic English
2:22 Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:

Darby's English Translation
2:22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;

Douay Rheims
2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth.

Noah Webster Bible
2:22 Who committed no sin, neither was guile found in his mouth:

Weymouth New Testament
2:22 He never sinned, and no deceitful language was ever heard from His mouth.

World English Bible
2:22 who did not sin, "neither was deceit found in his mouth."

Young's Literal Translation
2:22 who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
oV loidoroumenoV ouk anteloidorei pascwn ouk hpeilei paredidou de tw krinonti dikaiwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV loidoroumenoV ouk anteloidorei pascwn ouk hpeilei paredidou de tw krinonti dikaiwV

Byzantine Majority
oV loidoroumenoV ouk anteloidorei pascwn ouk hpeilei paredidou de tw krinonti dikaiwV

Alexandrian
oV loidoroumenoV ouk anteloidorei pascwn ouk hpeilei paredidou de tw krinonti dikaiwV

Hort and Westcott
oV loidoroumenoV ouk anteloidorei pascwn ouk hpeilei paredidou de tw krinonti dikaiwV

Latin Vulgate
2:23 qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste

King James Version
2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:

American Standard Version
2:23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Bible in Basic English
2:23 To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness:

Darby's English Translation
2:23 who, when reviled, reviled not again; when suffering, threatened not; but gave himself over into the hands of him who judges righteously;

Douay Rheims
2:23 Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly.

Noah Webster Bible
2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Weymouth New Testament
2:23 When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge.

World English Bible
2:23 Who, when he was reviled, didn`t revile back. When he suffered, didn`t threaten, but committed himself to him who judges righteously;

Young's Literal Translation
2:23 who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
oV taV amartiaV hmwn autoV anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiV amartiaiV apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi autou iaqhte

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV taV amartiaV hmwn autoV anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiV amartiaiV apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi autou iaqhte

Byzantine Majority
oV taV amartiaV hmwn autoV anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiV amartiaiV apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi autou iaqhte

Alexandrian
oV taV amartiaV hmwn autoV anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiV amartiaiV apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi iaqhte

Hort and Westcott
oV taV amartiaV hmwn autoV anhnegken en tw swmati autou epi to xulon ina taiV amartiaiV apogenomenoi th dikaiosunh zhswmen ou tw mwlwpi iaqhte

Latin Vulgate
2:24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis

King James Version
2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

American Standard Version
2:24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.

Bible in Basic English
2:24 He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well.

Darby's English Translation
2:24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.

Douay Rheims
2:24 Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.

Noah Webster Bible
2:24 Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.

Weymouth New Testament
2:24 The burden of our sins He Himself carried in His own body to the Cross and bore it there, so that we, having died so far as our sins are concerned, may live righteous lives. By His wounds yours have been healed.

World English Bible
2:24 who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.

Young's Literal Translation
2:24 who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
hte gar wV probata planwmena all epestrafhte nun epi ton poimena kai episkopon twn yucwn umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
hte gar wV probata planwmena all epestrafhte nun epi ton poimena kai episkopon twn yucwn umwn

Byzantine Majority
hte gar wV probata planwmena all epestrafhte nun epi ton poimena kai episkopon twn yucwn umwn

Alexandrian
hte gar wV probata planwmenoi alla epestrafhte nun epi ton poimena kai episkopon twn yucwn umwn

Hort and Westcott
hte gar wV probata planwmenoi alla epestrafhte nun epi ton poimena kai episkopon twn yucwn umwn

Latin Vulgate
2:25 eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum

King James Version
2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

American Standard Version
2:25 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

Bible in Basic English
2:25 Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.

Darby's English Translation
2:25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Douay Rheims
2:25 For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls.

Noah Webster Bible
2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned to the Shepherd and Bishop of your souls.

Weymouth New Testament
2:25 For you were straying like lost sheep, but now you have come back to the Shepherd and Protector of your souls.

World English Bible
2:25 For you were going astray like sheep; but are now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

Young's Literal Translation
2:25 for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.

 

1st Peter 3

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com