Parallel Greek New Testament

Philippians 2

PROS FILIPPHSIOUS

The Epistle of Paul the Apostle to the Philippians

Return to Index

Chapter 3

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

1

Stephens 1550 Textus Receptus
to loipon adelfoi mou cairete en kuriw ta auta grafein umin emoi men ouk oknhron umin de asfaleV

Scrivener 1894 Textus Receptus
to loipon adelfoi mou cairete en kuriw ta auta grafein umin emoi men ouk oknhron umin de asfaleV

Byzantine Majority
to loipon adelfoi mou cairete en kuriw ta auta grafein umin emoi men ouk oknhron umin de asfaleV

Alexandrian
to loipon adelfoi mou cairete en kuriw ta auta grafein umin emoi men ouk oknhron umin de asfaleV

Hort and Westcott
to loipon adelfoi mou cairete en kuriw ta auta grafein umin emoi men ouk oknhron umin de asfaleV

Latin Vulgate
3:1 de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium

King James Version
3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.

American Standard Version
3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.

Bible in Basic English
3:1 For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.

Darby's English Translation
3:1 For the rest, my brethren, rejoice in the Lord: to write the same things to you, to me is not irksome, and for you safe.

Douay Rheims
3:1 As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary.

Noah Webster Bible
3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.

Weymouth New Testament
3:1 In conclusion, my brethren, be joyful in the Lord. For me to give you the same warnings as before is not irksome to me, while so far as you are concerned it is a safe precaution.

World English Bible
3:1 Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe.

Young's Literal Translation
3:1 As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you is sure;

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
blepete touV kunaV blepete touV kakouV ergataV blepete thn katatomhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
blepete touV kunaV blepete touV kakouV ergataV blepete thn katatomhn

Byzantine Majority
blepete touV kunaV blepete touV kakouV ergataV blepete thn katatomhn

Alexandrian
blepete touV kunaV blepete touV kakouV ergataV blepete thn katatomhn

Hort and Westcott
blepete touV kunaV blepete touV kakouV ergataV blepete thn katatomhn

Latin Vulgate
3:2 videte canes videte malos operarios videte concisionem

King James Version
3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

American Standard Version
3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:

Bible in Basic English
3:2 Be on the watch against dogs, against the workers of evil, against those of the circumcision:

Darby's English Translation
3:2 See to dogs, see to evil workmen, see to the concision.

Douay Rheims
3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

Noah Webster Bible
3:2 Beware of dogs, beware of evil-workers, beware of the concision.

Weymouth New Testament
3:2 Beware of `the dogs,' the bad workmen, the self-mutilators.

World English Bible
3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision.

Young's Literal Translation
3:2 look to the dogs, look to the evil-workers, look to the concision;

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati qew latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiqoteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati qew latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiqoteV

Byzantine Majority
hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati qeou latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiqoteV

Alexandrian
hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati qeou latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiqoteV

Hort and Westcott
hmeiV gar esmen h peritomh oi pneumati qeou latreuonteV kai kaucwmenoi en cristw ihsou kai ouk en sarki pepoiqoteV

Latin Vulgate
3:3 nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes

King James Version
3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

American Standard Version
3:3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:

Bible in Basic English
3:3 For we are the circumcision, who give worship to God and have glory in Jesus Christ, and have no faith in the flesh:

Darby's English Translation
3:3 For *we* are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and boast in Christ Jesus, and do not trust in flesh.

Douay Rheims
3:3 For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.

Noah Webster Bible
3:3 For we are the circumcision, who worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.

Weymouth New Testament
3:3 For we are the true circumcision--we who render to God a spiritual worship and make our boast in Christ Jesus and have no confidence in outward ceremonies:

World English Bible
3:3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh;

Young's Literal Translation
3:3 for we are the circumcision, who by the Spirit are serving God, and glorying in Christ Jesus, and in flesh having no trust,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kaiper egw ecwn pepoiqhsin kai en sarki ei tiV dokei alloV pepoiqenai en sarki egw mallon

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaiper egw ecwn pepoiqhsin kai en sarki ei tiV dokei alloV pepoiqenai en sarki egw mallon

Byzantine Majority
kaiper egw ecwn pepoiqhsin kai en sarki ei tiV dokei alloV pepoiqenai en sarki egw mallon

Alexandrian
kaiper egw ecwn pepoiqhsin kai en sarki ei tiV dokei alloV pepoiqenai en sarki egw mallon

Hort and Westcott
kaiper egw ecwn pepoiqhsin kai en sarki ei tiV dokei alloV pepoiqenai en sarki egw mallon

Latin Vulgate
3:4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis

King James Version
3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:

American Standard Version
3:4 though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:

Bible in Basic English
3:4 Even though I myself might have faith in the flesh: if any other man has reason to have faith in the flesh, I have more:

Darby's English Translation
3:4 Though *I* have my trust even in flesh; if any other think to trust in flesh, *I* rather:

Douay Rheims
3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more,

Noah Webster Bible
3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath reason to trust in the flesh, I more:

Weymouth New Testament
3:4 although I myself might have some excuse for confidence in outward ceremonies. If any one else claims a right to trust in them, far more may I:

World English Bible
3:4 though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more:

Young's Literal Translation
3:4 though I also have cause of trust in flesh. If any other one doth think to have trust in flesh, I more;

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
peritomh oktahmeroV ek genouV israhl fulhV beniamin ebraioV ex ebraiwn kata nomon farisaioV

Scrivener 1894 Textus Receptus
peritomh oktahmeroV ek genouV israhl fulhV beniamin ebraioV ex ebraiwn kata nomon farisaioV

Byzantine Majority
peritomh oktahmeroV ek genouV israhl fulhV beniamin ebraioV ex ebraiwn kata nomon farisaioV

Alexandrian
peritomh oktahmeroV ek genouV israhl fulhV beniamin ebraioV ex ebraiwn kata nomon farisaioV

Hort and Westcott
peritomh oktahmeroV ek genouV israhl fulhV beniamin ebraioV ex ebraiwn kata nomon farisaioV

Latin Vulgate
3:5 circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus

King James Version
3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, [of] the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;

American Standard Version
3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;

Bible in Basic English
3:5 Being given circumcision on the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in relation to the law, a Pharisee:

Darby's English Translation
3:5 as to circumcision, I received it the eighth day; of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;

Douay Rheims
3:5 Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; according to the law, a Pharisee:

Noah Webster Bible
3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; with respect to the law, a Pharisee;

Weymouth New Testament
3:5 circumcised, as I was, on the eighth day, a member of the race of Israel and of the tribe of Benjamin, a Hebrew sprung from Hebrews; as to the Law a Pharisee;

World English Bible
3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;

Young's Literal Translation
3:5 circumcision on the eighth day! of the race of Israel! of the tribe of Benjamin! a Hebrew of Hebrews! according to law a Pharisee!

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kata zhlon diwkwn thn ekklhsian kata dikaiosunhn thn en nomw genomenoV amemptoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kata zhlon diwkwn thn ekklhsian kata dikaiosunhn thn en nomw genomenoV amemptoV

Byzantine Majority
kata zhlon diwkwn thn ekklhsian kata dikaiosunhn thn en nomw genomenoV amemptoV

Alexandrian
kata zhlos diwkwn thn ekklhsian kata dikaiosunhn thn en nomw genomenoV amemptoV

Hort and Westcott
kata zhloV diwkwn thn ekklhsian kata dikaiosunhn thn en nomw genomenoV amemptoV

Latin Vulgate
3:6 secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella

King James Version
3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.

American Standard Version
3:6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.

Bible in Basic English
3:6 In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail.

Darby's English Translation
3:6 as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which is in the law, found blameless;

Douay Rheims
3:6 According to zeal, persecuting the church of God; according to the justice that is in the law, conversing without blame.

Noah Webster Bible
3:6 Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless.

Weymouth New Testament
3:6 as to zeal, a persecutor of the Church; as to the righteousness which comes through Law, blameless.

World English Bible
3:6 concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.

Young's Literal Translation
3:6 according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
all atina hn moi kerdh tauta hghmai dia ton criston zhmian

Scrivener 1894 Textus Receptus
all atina hn moi kerdh tauta hghmai dia ton criston zhmian

Byzantine Majority
all atina hn moi kerdh tauta hghmai dia ton criston zhmian

Alexandrian
[alla] atina hn moi kerdh tauta hghmai dia ton criston zhmian

Hort and Westcott
alla atina hn moi kerdh tauta hghmai dia ton criston zhmian

Latin Vulgate
3:7 sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta

King James Version
3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

American Standard Version
3:7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.

Bible in Basic English
3:7 But those things which were profit to me, I gave up for Christ.

Darby's English Translation
3:7 but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss.

Douay Rheims
3:7 But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.

Noah Webster Bible
3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

Weymouth New Testament
3:7 Yet all that was gain to me--for Christ's sake I have reckoned it loss.

World English Bible
3:7 However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.

Young's Literal Translation
3:7 But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
alla menounge kai hgoumai panta zhmian einai dia to uperecon thV gnwsewV cristou ihsou tou kuriou mou di on ta panta ezhmiwqhn kai hgoumai skubala einai ina criston kerdhsw

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla menounge kai hgoumai panta zhmian einai dia to uperecon thV gnwsewV cristou ihsou tou kuriou mou di on ta panta ezhmiwqhn kai hgoumai skubala einai ina criston kerdhsw

Byzantine Majority
alla men oun kai hgoumai panta zhmian einai dia to uperecon thV gnwsewV cristou ihsou tou kuriou mou di on ta panta ezhmiwqhn kai hgoumai skubala einai ina criston kerdhsw

Alexandrian
alla menounge kai hgoumai panta zhmian einai dia to uperecon thV gnwsewV cristou ihsou tou kuriou mou di on ta panta ezhmiwqhn kai hgoumai skubala ina criston kerdhsw

Hort and Westcott
alla menounge kai hgoumai panta zhmian einai dia to uperecon thV gnwsewV cristou ihsou tou kuriou mou di on ta panta ezhmiwqhn kai hgoumai skubala ina criston kerdhsw

Latin Vulgate
3:8 verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam

King James Version
3:8 Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,

American Standard Version
3:8 Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,

Bible in Basic English
3:8 Yes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward,

Darby's English Translation
3:8 But surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;

Douay Rheims
3:8 Furthermore I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may gain Christ:

Noah Webster Bible
3:8 Yes doubtless, and I count all things to be loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them to be dung, that I may win Christ,

Weymouth New Testament
3:8 Nay, I even reckon all things as pure loss because of the priceless privilege of knowing Christ Jesus my Lord. And for His sake I have suffered the loss of everything, and reckon it all as mere refuse, in order that I may win Christ and be found in union with Him,

World English Bible
3:8 Yes most assuredly, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ

Young's Literal Translation
3:8 yes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eureqw en autw mh ecwn emhn dikaiosunhn thn ek nomou alla thn dia pistewV cristou thn ek qeou dikaiosunhn epi th pistei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eureqw en autw mh ecwn emhn dikaiosunhn thn ek nomou alla thn dia pistewV cristou thn ek qeou dikaiosunhn epi th pistei

Byzantine Majority
kai eureqw en autw mh ecwn emhn dikaiosunhn thn ek nomou alla thn dia pistewV cristou thn ek qeou dikaiosunhn epi th pistei

Alexandrian
kai eureqw en autw mh ecwn emhn dikaiosunhn thn ek nomou alla thn dia pistewV cristou thn ek qeou dikaiosunhn epi th pistei

Hort and Westcott
kai eureqw en autw mh ecwn emhn dikaiosunhn thn ek nomou alla thn dia pistewV cristou thn ek qeou dikaiosunhn epi th pistei

Latin Vulgate
3:9 et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide

King James Version
3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

American Standard Version
3:9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:

Bible in Basic English
3:9 And be seen in him, not having my righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:

Darby's English Translation
3:9 and that I may be found in him, not having my righteousness, which would be on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which is of God through faith,

Douay Rheims
3:9 And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith:

Noah Webster Bible
3:9 And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith:

Weymouth New Testament
3:9 not having a righteousness of my own, derived from the Law, but that which arises from faith in Christ--the righteousness which comes from God through faith.

World English Bible
3:9 and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;

Young's Literal Translation
3:9 not having my righteousness, which is of law, but that which is through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
tou gnwnai auton kai thn dunamin thV anastasewV autou kai thn koinwnian twn paqhmatwn autou summorfoumenos tw qanatw autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou gnwnai auton kai thn dunamin thV anastasewV autou kai thn koinwnian twn paqhmatwn autou summorfoumenos tw qanatw autou

Byzantine Majority
tou gnwnai auton kai thn dunamin thV anastasewV autou kai thn koinwnian twn paqhmatwn autou summorfoumenos tw qanatw autou

Alexandrian
tou gnwnai auton kai thn dunamin thV anastasewV autou kai [thn] koinwnian [twn] paqhmatwn autou summorfizomenos tw qanatw autou

Hort and Westcott
tou gnwnai auton kai thn dunamin thV anastasewV autou kai koinwnian paqhmatwn autou summorfizomenoV tw qanatw autou

Latin Vulgate
3:10 ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius

King James Version
3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;

American Standard Version
3:10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;

Bible in Basic English
3:10 That I may have knowledge of him, and of the power of his coming back from the dead, and a part with him in his pains, becoming like him in his death;

Darby's English Translation
3:10 to know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,

Douay Rheims
3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death,

Noah Webster Bible
3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death;

Weymouth New Testament
3:10 I long to know Christ and the power which is in His resurrection, and to share in His sufferings and die even as He died;

World English Bible
3:10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death;

Young's Literal Translation
3:10 to know him, and the power of his rising again, and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death,

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin twn nekrwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin twn nekrwn

Byzantine Majority
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin twn nekrwn

Alexandrian
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin thn ek nekrwn

Hort and Westcott
ei pwV katanthsw eiV thn exanastasin thn ek nekrwn

Latin Vulgate
3:11 si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis

King James Version
3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

American Standard Version
3:11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.

Bible in Basic English
3:11 If in any way I may have the reward of life from the dead.

Darby's English Translation
3:11 if any way I arrive at the resurrection from among the dead.

Douay Rheims
3:11 If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.

Noah Webster Bible
3:11 If by any means I may attain to the resurrection of the dead.

Weymouth New Testament
3:11 in the hope that I may attain to the resurrection from among the dead.

World English Bible
3:11 if by any means I may attain to the resurrection from the dead.

Young's Literal Translation
3:11 if anyhow I may attain to the rising again of the dead.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
ouc oti hdh elabon h hdh teteleiwmai diwkw de ei kai katalabw ef w kai katelhfqhn upo tou cristou ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouc oti hdh elabon h hdh teteleiwmai diwkw de ei kai katalabw ef w kai katelhfqhn upo tou cristou ihsou

Byzantine Majority
ouc oti hdh elabon h hdh teteleiwmai diwkw de ei kai katalabw ef w kai katelhfqhn upo tou cristou ihsou

Alexandrian
ouc oti hdh elabon h hdh teteleiwmai diwkw de ei kai katalabw ef w kai katelhmfqhn upo cristou [ihsou]

Hort and Westcott
ouc oti hdh elabon h hdh teteleiwmai diwkw de ei kai katalabw ef w kai katelhmfqhn upo cristou ihsou

Latin Vulgate
3:12 non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu

King James Version
3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

American Standard Version
3:12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.

Bible in Basic English
3:12 Not as if I had even now got the reward or been made complete: but I go on in the hope that I may come to the knowledge of that for which I was made the servant of Christ Jesus.

Darby's English Translation
3:12 Not that I have already obtained the prize, or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession of it, seeing that also I have been taken possession of by Christ Jesus.

Douay Rheims
3:12 Not as though I has already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus.

Noah Webster Bible
3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus.

Weymouth New Testament
3:12 I do not say that I have already won the race or have already reached perfection. But I am pressing on, striving to lay hold of the prize for which also Christ has laid hold of me.

World English Bible
3:12 Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.

Young's Literal Translation
3:12 Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
adelfoi egw emauton ou logizomai kateilhfenai en de ta men opisw epilanqanomenoV toiV de emprosqen epekteinomenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
adelfoi egw emauton ou logizomai kateilhfenai en de ta men opisw epilanqanomenoV toiV de emprosqen epekteinomenoV

Byzantine Majority
adelfoi egw emauton ou logizomai kateilhfenai en de ta men opisw epilanqanomenoV toiV de emprosqen epekteinomenoV

Alexandrian
adelfoi egw emauton ou logizomai kateilhfenai en de ta men opisw epilanqanomenoV toiV de emprosqen epekteinomenoV

Hort and Westcott
adelfoi egw emauton oupw logizomai kateilhfenai en de ta men opisw epilanqanomenoV toiV de emprosqen epekteinomenoV

Latin Vulgate
3:13 fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me

King James Version
3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,

American Standard Version
3:13 Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

Bible in Basic English
3:13 Brothers, it is clear to me that I have not come to that knowledge; but one thing I do, letting go those things which are past, and stretching out to the things which are before,

Darby's English Translation
3:13 Brethren, *I* do not count to have got possession myself; but one thing -- forgetting the things behind, and stretching out to the things before,

Douay Rheims
3:13 Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before,

Noah Webster Bible
3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forward to those things which are before,

Weymouth New Testament
3:13 Brethren, I do not imagine that I have yet laid hold of it. But this one thing I do--forgetting everything which is past and stretching forward to what lies in front of me,

World English Bible
3:13 Brothers, I don`t regard myself as yet having laid hold, but one thing I do. Forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,

Young's Literal Translation
3:13 brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
kata skopon diwkw epi to brabeion thV anw klhsewV tou qeou en cristw ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kata skopon diwkw epi to brabeion thV anw klhsewV tou qeou en cristw ihsou

Byzantine Majority
kata skopon diwkw epi to brabeion thV anw klhsewV tou qeou en cristw ihsou

Alexandrian
kata skopon diwkw eis to brabeion thV anw klhsewV tou qeou en cristw ihsou

Hort and Westcott
kata skopon diwkw eiV to brabeion thV anw klhsewV tou qeou en cristw ihsou

Latin Vulgate
3:14 ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu

King James Version
3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

American Standard Version
3:14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Bible in Basic English
3:14 I go forward to the mark, even the reward of the high purpose of God in Christ Jesus.

Darby's English Translation
3:14 I pursue, looking towards the goal, for the prize of the calling on high of God in Christ Jesus.

Douay Rheims
3:14 I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus.

Noah Webster Bible
3:14 I press towards the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Weymouth New Testament
3:14 with my eyes fixed on the goal I push on to secure the prize of God's heavenward call in Christ Jesus.

World English Bible
3:14 I press on toward the goal to the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Young's Literal Translation
3:14 to the mark I pursue for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
osoi oun teleioi touto fronwmen kai ei ti eterwV froneite kai touto o qeoV umin apokaluyei

Scrivener 1894 Textus Receptus
osoi oun teleioi touto fronwmen kai ei ti eterwV froneite kai touto o qeoV umin apokaluyei

Byzantine Majority
osoi oun teleioi touto fronwmen kai ei ti eterwV froneite kai touto o qeoV umin apokaluyei

Alexandrian
osoi oun teleioi touto fronwmen kai ei ti eterwV froneite kai touto o qeoV umin apokaluyei

Hort and Westcott
osoi oun teleioi touto fronwmen kai ei ti eterwV froneite kai touto o qeoV umin apokaluyei

Latin Vulgate
3:15 quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit

King James Version
3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

American Standard Version
3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:

Bible in Basic English
3:15 Then let us all, who have come to full growth, be of this mind: and if in anything you are of a different mind, even this will God make clear to you:

Darby's English Translation
3:15 As many therefore as are perfect, let us be thus minded; and if ye are any otherwise minded, this also God shall reveal to you.

Douay Rheims
3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you.

Noah Webster Bible
3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing ye are otherwise minded, God will reveal even this to you.

Weymouth New Testament
3:15 Therefore let all of us who are mature believers cherish these thoughts; and if in any respect you think differently, that also God will make clear to you.

World English Bible
3:15 Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, this God will also reveal that to you.

Young's Literal Translation
3:15 As many, therefore, as are perfect -- let us think this, and if in anything ye think otherwise, this also shall God reveal to you,

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
plhn eiV o efqasamen tw autw stoicein kanoni to auto fronein

Scrivener 1894 Textus Receptus
plhn eiV o efqasamen tw autw stoicein kanoni to auto fronein

Byzantine Majority
plhn eiV o efqasamen tw autw stoicein kanoni to auto fronein

Alexandrian
plhn eiV o efqasamen tw autw stoicein

Hort and Westcott
plhn eiV o efqasamen tw autw stoicein

Latin Vulgate
3:16 verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula

King James Version
3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

American Standard Version
3:16 only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.

Bible in Basic English
3:16 Only, as far as we have got, let us be guided by the same rule.

Darby's English Translation
3:16 But whereto we have attained, let us walk in the same steps.

Douay Rheims
3:16 Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.

Noah Webster Bible
3:16 Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

Weymouth New Testament
3:16 But whatever be the point that we have already reached, let us persevere in the same course.

World English Bible
3:16 Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind.

Young's Literal Translation
3:16 but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
summimhtai mou ginesqe adelfoi kai skopeite touV outws peripatountaV kaqwV ecete tupon hmaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
summimhtai mou ginesqe adelfoi kai skopeite touV outws peripatountaV kaqwV ecete tupon hmaV

Byzantine Majority
summimhtai mou ginesqe adelfoi kai skopeite touV outws peripatountaV kaqwV ecete tupon hmaV

Alexandrian
summimhtai mou ginesqe adelfoi kai skopeite touV outw peripatountaV kaqwV ecete tupon hmaV

Hort and Westcott
summimhtai mou ginesqe adelfoi kai skopeite touV outwV peripatountaV kaqwV ecete tupon hmaV

Latin Vulgate
3:17 imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos

King James Version
3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.

American Standard Version
3:17 Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.

Bible in Basic English
3:17 Brothers, take me as your example, and take note of those who are walking after the example we have given.

Darby's English Translation
3:17 Be imitators all together of me, brethren, and fix your eyes on those walking thus as you have us for a model;

Douay Rheims
3:17 Be ye followers of me, brethren, and observe them who walk so as you have our model.

Noah Webster Bible
3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them who walk so as ye have us for an example.

Weymouth New Testament
3:17 Brethren, vie with one another in imitating me, and carefully observe those who follow the example which we have set you.

World English Bible
3:17 Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example.

Young's Literal Translation
3:17 become followers together of me, brethren, and observe those thus walking, according as ye have us -- a pattern;

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
polloi gar peripatousin ouV pollakiV elegon umin nun de kai klaiwn legw touV ecqrouV tou staurou tou cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
polloi gar peripatousin ouV pollakiV elegon umin nun de kai klaiwn legw touV ecqrouV tou staurou tou cristou

Byzantine Majority
polloi gar peripatousin ouV pollakiV elegon umin nun de kai klaiwn legw touV ecqrouV tou staurou tou cristou

Alexandrian
polloi gar peripatousin ouV pollakiV elegon umin nun de kai klaiwn legw touV ecqrouV tou staurou tou cristou

Hort and Westcott
polloi gar peripatousin ouV pollakiV elegon umin nun de kai klaiwn legw touV ecqrouV tou staurou tou cristou

Latin Vulgate
3:18 multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi

King James Version
3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:

American Standard Version
3:18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Bible in Basic English
3:18 For there are those, of whom I have given you word before, and do so now with sorrow, who are haters of the cross of Christ;

Darby's English Translation
3:18 (for many walk of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Douay Rheims
3:18 For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ;

Noah Webster Bible
3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:

Weymouth New Testament
3:18 For there are many whom I have often described to you, and I now even with tears describe them, as being enemies to the Cross of Christ.

World English Bible
3:18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ,

Young's Literal Translation
3:18 for many walk of whom many times I told you -- and now also weeping tell -- the enemies of the cross of the Christ!

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
wn to teloV apwleia wn o qeoV h koilia kai h doxa en th aiscunh autwn oi ta epigeia fronounteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wn to teloV apwleia wn o qeoV h koilia kai h doxa en th aiscunh autwn oi ta epigeia fronounteV

Byzantine Majority
wn to teloV apwleia wn o qeoV h koilia kai h doxa en th aiscunh autwn oi ta epigeia fronounteV

Alexandrian
wn to teloV apwleia wn o qeoV h koilia kai h doxa en th aiscunh autwn oi ta epigeia fronounteV

Hort and Westcott
wn to teloV apwleia wn o qeoV h koilia kai h doxa en th aiscunh autwn oi ta epigeia fronounteV

Latin Vulgate
3:19 quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt

King James Version
3:19 Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)

American Standard Version
3:19 whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.

Bible in Basic English
3:19 Whose end is destruction, whose god is the stomach, and whose glory is in their shame, whose minds are fixed on the things of the earth.

Darby's English Translation
3:19 whose end is destruction, whose god is the belly, and their glory in their shame, who mind earthly things:)

Douay Rheims
3:19 Whose end is destruction; whose God is their belly; and whose glory is in their shame; who mind earthly things.

Noah Webster Bible
3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)

Weymouth New Testament
3:19 Their end is destruction, their bellies are their God, their glory is in their shame, and their minds are devoted to earthly things.

World English Bible
3:19 whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.

Young's Literal Translation
3:19 whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who the things on earth are minding.

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
hmwn gar to politeuma en ouranoiV uparcei ex ou kai swthra apekdecomeqa kurion ihsoun criston

Scrivener 1894 Textus Receptus
hmwn gar to politeuma en ouranoiV uparcei ex ou kai swthra apekdecomeqa kurion ihsoun criston

Byzantine Majority
hmwn gar to politeuma en ouranoiV uparcei ex ou kai swthra apekdecomeqa kurion ihsoun criston

Alexandrian
hmwn gar to politeuma en ouranoiV uparcei ex ou kai swthra apekdecomeqa kurion ihsoun criston

Hort and Westcott
hmwn gar to politeuma en ouranoiV uparcei ex ou kai swthra apekdecomeqa kurion ihsoun criston

Latin Vulgate
3:20 nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum

King James Version
3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

American Standard Version
3:20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:

Bible in Basic English
3:20 For our country is in heaven; from where the Saviour for whom we are waiting will come, even the Lord Jesus Christ:

Darby's English Translation
3:20 for *our* commonwealth has its existence in the heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ as Saviour,

Douay Rheims
3:20 But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,

Noah Webster Bible
3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ:

Weymouth New Testament
3:20 We, however, are free citizens of Heaven, and we are waiting with longing expectation for the coming from Heaven of a Saviour, the Lord Jesus Christ,

World English Bible
3:20 For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord, Jesus Christ;

Young's Literal Translation
3:20 For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ --

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
oV metaschmatisei to swma thV tapeinwsewV hmwn eis to genesqai auto summorfon tw swmati thV doxhV autou kata thn energeian tou dunasqai auton kai upotaxai eautw ta panta

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV metaschmatisei to swma thV tapeinwsewV hmwn eis to genesqai auto summorfon tw swmati thV doxhV autou kata thn energeian tou dunasqai auton kai upotaxai eautw ta panta

Byzantine Majority
oV metaschmatisei to swma thV tapeinwsewV hmwn eis to genesqai auto summorfon tw swmati thV doxhV autou kata thn energeian tou dunasqai auton kai upotaxai eautw ta panta

Alexandrian
oV metaschmatisei to swma thV tapeinwsewV hmwn summorfon tw swmati thV doxhV autou kata thn energeian tou dunasqai auton kai upotaxai autw ta panta

Hort and Westcott
oV metaschmatisei to swma thV tapeinwsewV hmwn summorfon tw swmati thV doxhV autou kata thn energeian tou dunasqai auton kai upotaxai autw ta panta

Latin Vulgate
3:21 qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia

King James Version
3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

American Standard Version
3:21 who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.

Bible in Basic English
3:21 By whom this poor body of ours will be changed into the image of the body of his glory, in the measure of the working by which he is able to put all things under himself.

Darby's English Translation
3:21 who shall transform our body of humiliation into conformity to his body of glory, according to the working of the power which he has even to subdue all things to himself.

Douay Rheims
3:21 Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself.

Noah Webster Bible
3:21 Who will change our vile body, that it may be fashioned like to his glorious body, according to the working by which he is able even to subdue all things to himself.

Weymouth New Testament
3:21 who, in the exercise of the power which He has even to subject all things to Himself, will transform this body of our humiliation until it resembles His own glorious body.

World English Bible
3:21 who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things to himself.

Young's Literal Translation
3:21 who shall transform the body of our humiliation to its becoming conformed to the body of his glory, according to the working of his power, even to subject to himself the all things.

 

Philippians 4

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com