Parallel Greek New Testament

Galatians 2

PROS GALATAS

The Epistle of Paul the Apostle to the Galatians

Return to Index

Chapter 3

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

1

Stephens 1550 Textus Receptus
w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen th alhqeia mh peiqesqai oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh en umin estaurwmenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen th alhqeia mh peiqesqai oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh en umin estaurwmenoV

Byzantine Majority
w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen th alhqeia mh peiqesqai oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh en umin estaurwmenoV

Alexandrian
w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh estaurwmenoV

Hort and Westcott
w anohtoi galatai tiV umaV ebaskanen oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh estaurwmenoV

Latin Vulgate
3:1 o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus

King James Version
3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

American Standard Version
3:1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?

Bible in Basic English
3:1 O foolish Galatians, by what strange powers have you been tricked, to whom it was made clear that Jesus Christ was put to death on the cross?

Darby's English Translation
3:1 O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified among you?

Douay Rheims
3:1 O senseless Galatians, who hath bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been set forth, crucified among you?

Noah Webster Bible
3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

Weymouth New Testament
3:1 You foolish Galatians! Whose sophistry has bewitched you--you to whom Jesus Christ has been vividly portrayed as on the Cross?

World English Bible
3:1 Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you as crucified?

Young's Literal Translation
3:1 O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
touto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV

Byzantine Majority
touto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV

Alexandrian
touto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV

Hort and Westcott
touto monon qelw maqein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV

Latin Vulgate
3:2 hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei

King James Version
3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

American Standard Version
3:2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Bible in Basic English
3:2 Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?

Darby's English Translation
3:2 This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of the report of faith?

Douay Rheims
3:2 This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Noah Webster Bible
3:2 This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

Weymouth New Testament
3:2 Answer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?"

World English Bible
3:2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?

Young's Literal Translation
3:2 this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
outwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
outwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe

Byzantine Majority
outwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe

Alexandrian
outwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe

Hort and Westcott
outwV anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisqe

Latin Vulgate
3:3 sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini

King James Version
3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

American Standard Version
3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?

Bible in Basic English
3:3 Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?

Darby's English Translation
3:3 Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?

Douay Rheims
3:3 Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?

Noah Webster Bible
3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

Weymouth New Testament
3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?

World English Bible
3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?

Young's Literal Translation
3:3 so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
tosauta epaqete eikh eige kai eikh

Scrivener 1894 Textus Receptus
tosauta epaqete eikh eige kai eikh

Byzantine Majority
tosauta epaqete eikh eige kai eikh

Alexandrian
tosauta epaqete eikh ei ge kai eikh

Hort and Westcott
tosauta epaqete eikh ei ge kai eikh

Latin Vulgate
3:4 tanta passi estis sine causa si tamen sine causa

King James Version
3:4 Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain.

American Standard Version
3:4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.

Bible in Basic English
3:4 Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.

Darby's English Translation
3:4 Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?

Douay Rheims
3:4 Have you suffered so great things in vain? If it be yet in vain.

Noah Webster Bible
3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it is yet in vain.

Weymouth New Testament
3:4 Have you endured such sufferings to no purpose--if indeed it has been to no purpose?

World English Bible
3:4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?

Young's Literal Translation
3:4 so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
o oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV

Byzantine Majority
o oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV

Alexandrian
o oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV

Hort and Westcott
o oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV

Latin Vulgate
3:5 qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei

King James Version
3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?

American Standard Version
3:5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Bible in Basic English
3:5 He who gives you the Spirit, and does works of power among you, is it by the works of law, or by the hearing of faith?

Darby's English Translation
3:5 He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, is it on the principle of works of law, or of the report of faith?

Douay Rheims
3:5 He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?

Noah Webster Bible
3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he this by the works of the law, or by the hearing of faith?

Weymouth New Testament
3:5 He who gives you His Spirit and works miracles among you--does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:

World English Bible
3:5 He therefore that supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?

Young's Literal Translation
3:5 He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it?

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Byzantine Majority
kaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Alexandrian
kaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Hort and Westcott
kaqwV abraam episteusen tw qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn

Latin Vulgate
3:6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam

King James Version
3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

American Standard Version
3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

Bible in Basic English
3:6 Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.

Darby's English Translation
3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

Douay Rheims
3:6 As it is written: Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.

Noah Webster Bible
3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

Weymouth New Testament
3:6 even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?

World English Bible
3:6 Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."

Young's Literal Translation
3:6 according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
ginwskete ara oti oi ek pistewV outoi eisin uioi abraam

Scrivener 1894 Textus Receptus
ginwskete ara oti oi ek pistewV outoi eisin uioi abraam

Byzantine Majority
ginwskete ara oti oi ek pistewV outoi eisin uioi abraam

Alexandrian
ginwskete ara oti oi ek pistewV outoi uioi eisin abraam

Hort and Westcott
ginwskete ara oti oi ek pistewV outoi uioi eisin abraam

Latin Vulgate
3:7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae

King James Version
3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

American Standard Version
3:7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.

Bible in Basic English
3:7 Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.

Darby's English Translation
3:7 Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham`s sons;

Douay Rheims
3:7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.

Noah Webster Bible
3:7 Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.

Weymouth New Testament
3:7 Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.

World English Bible
3:7 Know therefore that those who are of faith, the same are sons of Abraham.

Young's Literal Translation
3:7 know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
proidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghqhsontai en soi panta ta eqnh

Scrivener 1894 Textus Receptus
proidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti euloghqhsontai en soi panta ta eqnh

Byzantine Majority
proidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghqhsontai en soi panta ta eqnh

Alexandrian
proidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghqhsontai en soi panta ta eqnh

Hort and Westcott
proidousa de h grafh oti ek pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghqhsontai en soi panta ta eqnh

Latin Vulgate
3:8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes

King James Version
3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed.

American Standard Version
3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.

Bible in Basic English
3:8 And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.

Darby's English Translation
3:8 and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.

Douay Rheims
3:8 And the scripture, foreseeing, that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.

Noah Webster Bible
3:8 And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.

Weymouth New Testament
3:8 And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, "In you all the nations shall be blessed."

World English Bible
3:8 The scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you will all the nations be blessed."

Young's Literal Translation
3:8 and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
wste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam

Scrivener 1894 Textus Receptus
wste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam

Byzantine Majority
wste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam

Alexandrian
wste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam

Hort and Westcott
wste oi ek pistewV eulogountai sun tw pistw abraam

Latin Vulgate
3:9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham

King James Version
3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

American Standard Version
3:9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.

Bible in Basic English
3:9 So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.

Darby's English Translation
3:9 So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.

Douay Rheims
3:9 Therefore they that are of faith, shall be blessed with faithful Abraham.

Noah Webster Bible
3:9 So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.

Weymouth New Testament
3:9 So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.

World English Bible
3:9 So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.

Young's Literal Translation
3:9 `Blessed in thee shall be all the nations;` so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
osoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratoV paV oV ouk emmenei en pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta

Scrivener 1894 Textus Receptus
osoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratoV paV oV ouk emmenei en pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta

Byzantine Majority
osoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratoV paV oV ouk emmenei en pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta

Alexandrian
osoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratoV paV oV ouk emmenei pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta

Hort and Westcott
osoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratoV paV oV ouk emmenei pasin toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta

Latin Vulgate
3:10 quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea

King James Version
3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

American Standard Version
3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.

Bible in Basic English
3:10 For all who are of the works of the law are under a curse: because it is said in the Writings, A curse is on everyone who does not keep on doing all the things which are ordered in the book of the law.

Darby's English Translation
3:10 For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which are written in the book of the law to do them;

Douay Rheims
3:10 For as many as are of the works of the law, are under a curse. For it is written: Cursed is every one, that abideth not in all things, which are written in the book of the law to do them.

Noah Webster Bible
3:10 For as many as are of the works of the law, are under the curse: for it is written, Accursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

Weymouth New Testament
3:10 All who are depending upon their own obedience to the Law are under a curse, for it is written, "Cursed is every one who does not remain faithful to all the precepts of the Law, and practise them."

World English Bible
3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn`t continue in all things that are written in the book of the law, to do them."

Young's Literal Translation
3:10 for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,`

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
oti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai

Byzantine Majority
oti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai

Alexandrian
oti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai

Hort and Westcott
oti de en nomw oudeiV dikaioutai para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai

Latin Vulgate
3:11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit

King James Version
3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.

American Standard Version
3:11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

Bible in Basic English
3:11 Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.

Darby's English Translation
3:11 but that by law no one is justified with God is evident, because The just shall live on the principle of faith;

Douay Rheims
3:11 But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.

Noah Webster Bible
3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.

Weymouth New Testament
3:11 It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith,"

World English Bible
3:11 Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."

Young's Literal Translation
3:11 and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;`

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
o de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta anqrwpos zhsetai en autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta anqrwpos zhsetai en autoiV

Byzantine Majority
o de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta anqrwpos zhsetai en autoiV

Alexandrian
o de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta zhsetai en autoiV

Hort and Westcott
o de nomoV ouk estin ek pistewV all o poihsaV auta zhsetai en autoiV

Latin Vulgate
3:12 lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis

King James Version
3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

American Standard Version
3:12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

Bible in Basic English
3:12 And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.

Darby's English Translation
3:12 but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.

Douay Rheims
3:12 But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.

Noah Webster Bible
3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.

Weymouth New Testament
3:12 and the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."

World English Bible
3:12 The law is not of faith, but, "He that does them will live in them."

Young's Literal Translation
3:12 and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.`

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
cristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara gegraptai gar epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou

Scrivener 1894 Textus Receptus
cristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara gegraptai gar epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou

Byzantine Majority
cristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara gegraptai gar epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou

Alexandrian
cristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara oti gegraptai epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou

Hort and Westcott
cristoV hmaV exhgorasen ek thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara oti gegraptai epikataratoV paV o kremamenoV epi xulou

Latin Vulgate
3:13 Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno

King James Version
3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:

American Standard Version
3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:

Bible in Basic English
3:13 Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:

Darby's English Translation
3:13 Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed is every one hanged upon a tree,)

Douay Rheims
3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree:

Noah Webster Bible
3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Accursed is every one that hangeth on a tree:

Weymouth New Testament
3:13 Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us--because "Cursed is every one who is hanged upon a tree."

World English Bible
3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"

Young's Literal Translation
3:13 Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,`

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
ina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV

Byzantine Majority
ina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV

Alexandrian
ina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV

Hort and Westcott
ina eiV ta eqnh h eulogia tou abraam genhtai en ihsou cristw ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen dia thV pistewV

Latin Vulgate
3:14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem

King James Version
3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

American Standard Version
3:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

Bible in Basic English
3:14 So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.

Darby's English Translation
3:14 that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.

Douay Rheims
3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.

Noah Webster Bible
3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

Weymouth New Testament
3:14 Our freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.

World English Bible
3:14 that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

Young's Literal Translation
3:14 that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
adelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
adelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai

Byzantine Majority
adelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai

Alexandrian
adelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai

Hort and Westcott
adelfoi kata anqrwpon legw omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai

Latin Vulgate
3:15 fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat

King James Version
3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man's covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

American Standard Version
3:15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man`s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.

Bible in Basic English
3:15 Brothers, as men would say, even a man's agreement, when it has been made certain, may not be put on one side, or have additions made to it.

Darby's English Translation
3:15 Brethren, (I speak according to man,) even man`s confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.

Douay Rheims
3:15 Brethren (I speak after the manner of man,) yet a man's testament, if it be confirmed, no man despiseth, nor addeth to it.

Noah Webster Bible
3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it is but a man's covenant, yet if it is confirmed, no man disannulleth or addeth to it.

Weymouth New Testament
3:15 Brethren, even a covenant made by a man--to borrow an illustration from daily life--when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.

World English Bible
3:15 Brothers, I speak like men. Though it is only a man`s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.

Young's Literal Translation
3:15 Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
tw de abraam errhqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tw de abraam errhqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV

Byzantine Majority
tw de abraam errhqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV

Alexandrian
tw de abraam erreqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV

Hort and Westcott
tw de abraam erreqhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV

Latin Vulgate
3:16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus

King James Version
3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

American Standard Version
3:16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

Bible in Basic English
3:16 Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.

Darby's English Translation
3:16 But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.

Douay Rheims
3:16 To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, And to his seeds, as of many: but as of one, And to thy seed, which is Christ.

Noah Webster Bible
3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

Weymouth New Testament
3:16 (Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say "and to seeds," as if speaking of many, but "and to your seed," since He spoke of only one--and this is Christ.)

World English Bible
3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn`t say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ.

Young's Literal Translation
3:16 and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,` as of many, but as of one, `And to thy seed,` which is Christ;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou eis criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou eis criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian

Byzantine Majority
touto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou eis criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian

Alexandrian
touto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian

Hort and Westcott
touto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn upo tou qeou o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwV nomoV ouk akuroi eiV to katarghsai thn epaggelian

Latin Vulgate
3:17 hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem

King James Version
3:17 And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

American Standard Version
3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.

Bible in Basic English
3:17 Now this I say: The law, which came four hundred and thirty years after, does not put an end to the agreement made before by God, so as to make the undertaking without effect.

Darby's English Translation
3:17 Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

Douay Rheims
3:17 Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect.

Noah Webster Bible
3:17 And this I say, that the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect.

Weymouth New Testament
3:17 I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later--so as to annul the promise.

World English Bible
3:17 Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.

Young's Literal Translation
3:17 and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
ei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV

Byzantine Majority
ei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV

Alexandrian
ei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV

Hort and Westcott
ei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV

Latin Vulgate
3:18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus

King James Version
3:18 For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.

American Standard Version
3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.

Bible in Basic English
3:18 Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.

Darby's English Translation
3:18 For if the inheritance be on the principle of law, it is no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.

Douay Rheims
3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.

Noah Webster Bible
3:18 For if the inheritance is by the law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham by promise.

Weymouth New Testament
3:18 For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.

World English Bible
3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.

Young's Literal Translation
3:18 for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it.

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
ti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou

Byzantine Majority
ti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou

Alexandrian
ti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV ou elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou

Hort and Westcott
ti oun o nomoV twn parabasewn carin proseteqh acriV an elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn en ceiri mesitou

Latin Vulgate
3:19 quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris

King James Version
3:19 Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator.

American Standard Version
3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.

Bible in Basic English
3:19 What then is the law? It was an addition made because of sin, till the coming of the seed to whom the undertaking had been given; and it was ordered through angels by the hand of a go-between.

Darby's English Translation
3:19 Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in the hand of a mediator.

Douay Rheims
3:19 Why then was the law? It was set because of transgressions, until the seed should come, to whom he made the promise, being ordained by angels in the hand of a mediator.

Noah Webster Bible
3:19 What purpose then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.

Weymouth New Testament
3:19 Why then was the Law given? It was imposed later on for the sake of defining sin, until the seed should come to whom God had made the promise; and its details were laid down by a mediator with the help of angels.

World English Bible
3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.

Young's Literal Translation
3:19 Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
o de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin

Byzantine Majority
o de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin

Alexandrian
o de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin

Hort and Westcott
o de mesithV enoV ouk estin o de qeoV eiV estin

Latin Vulgate
3:20 mediator autem unius non est Deus autem unus est

King James Version
3:20 Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one.

American Standard Version
3:20 Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.

Bible in Basic English
3:20 Now a go-between is not a go-between of one; but God is one.

Darby's English Translation
3:20 But a mediator is not of one, but God is one.

Douay Rheims
3:20 Now a mediator is not of one: but God is one.

Noah Webster Bible
3:20 Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.

Weymouth New Testament
3:20 But there cannot be a mediator where only one individual is concerned.

World English Bible
3:20 Now a mediator is not between one, but God is one.

Young's Literal Translation
3:20 and the mediator is not of one, and God is one --

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
o oun nomoV kata twn epaggeliwn tou qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV an ek nomou hn h dikaiosunh

Scrivener 1894 Textus Receptus
o oun nomoV kata twn epaggeliwn tou qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV an ek nomou hn h dikaiosunh

Byzantine Majority
o oun nomoV kata twn epaggeliwn tou qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV an ek nomou hn h dikaiosunh

Alexandrian
o oun nomoV kata twn epaggeliwn [tou qeou] mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV ek nomou an hn h dikaiosunh

Hort and Westcott
o oun nomoV kata twn epaggeliwn tou qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV en nomw an hn h dikaiosunh

Latin Vulgate
3:21 lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia

King James Version
3:21 [Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

American Standard Version
3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.

Bible in Basic English
3:21 Is the law then against the words of God? in no way; because if there had been a law which was able to give life, truly righteousness would have been by the law.

Darby's English Translation
3:21 Is then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;

Douay Rheims
3:21 Was the law then against the promises of God? God forbid. For if there had been a law given which could give life, verily justice should have been by the law.

Noah Webster Bible
3:21 Is the law then against the promises of God? By no means: for if there had been a law given which could give life, verily righteousness would have been by the law.

Weymouth New Testament
3:21 God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law.

World English Bible
3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most assuredly righteousness would have been of the law.

Young's Literal Translation
3:21 the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
alla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
alla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin

Byzantine Majority
alla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin

Alexandrian
alla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin

Hort and Westcott
alla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV pisteuousin

Latin Vulgate
3:22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus

King James Version
3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

American Standard Version
3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.

Bible in Basic English
3:22 However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.

Darby's English Translation
3:22 but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.

Douay Rheims
3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.

Noah Webster Bible
3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

Weymouth New Testament
3:22 But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.

World English Bible
3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

Young's Literal Translation
3:22 but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
pro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkekleismenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
pro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkekleismenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai

Byzantine Majority
pro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkekleismenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai

Alexandrian
pro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkleiomenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai

Hort and Westcott
pro tou de elqein thn pistin upo nomon efrouroumeqa sugkleiomenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai

Latin Vulgate
3:23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat

King James Version
3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

American Standard Version
3:23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

Bible in Basic English
3:23 But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.

Darby's English Translation
3:23 But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed.

Douay Rheims
3:23 But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.

Noah Webster Bible
3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.

Weymouth New Testament
3:23 Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.

World English Bible
3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.

Young's Literal Translation
3:23 And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
wste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
wste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen

Byzantine Majority
wste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen

Alexandrian
wste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen

Hort and Westcott
wste o nomoV paidagwgoV hmwn gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen

Latin Vulgate
3:24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur

King James Version
3:24 Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.

American Standard Version
3:24 So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.

Bible in Basic English
3:24 So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.

Darby's English Translation
3:24 So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.

Douay Rheims
3:24 Wherefore the law was our pedagogue in Christ, that we might be justified by faith.

Noah Webster Bible
3:24 Wherefore the law was our school-master to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

Weymouth New Testament
3:24 So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.

World English Bible
3:24 So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.

Young's Literal Translation
3:24 so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
elqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen

Scrivener 1894 Textus Receptus
elqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen

Byzantine Majority
elqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen

Alexandrian
elqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen

Hort and Westcott
elqoushV de thV pistewV ouketi upo paidagwgon esmen

Latin Vulgate
3:25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo

King James Version
3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.

American Standard Version
3:25 But now faith that is come, we are no longer under a tutor.

Bible in Basic English
3:25 But now that faith is come, we are no longer under a servant.

Darby's English Translation
3:25 But, faith having come, we are no longer under a tutor;

Douay Rheims
3:25 But after the faith is come, we are no longer under a pedagogue.

Noah Webster Bible
3:25 But after faith is come, we are no longer under a school-master.

Weymouth New Testament
3:25 But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.

World English Bible
3:25 But now that faith is come, we are no longer under a tutor.

Young's Literal Translation
3:25 and the faith having come, no more under a child-conductor are we,

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
panteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
panteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou

Byzantine Majority
panteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou

Alexandrian
panteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou

Hort and Westcott
panteV gar uioi qeou este dia thV pistewV en cristw ihsou

Latin Vulgate
3:26 omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu

King James Version
3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

American Standard Version
3:26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.

Bible in Basic English
3:26 Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

Darby's English Translation
3:26 for ye are all God`s sons by faith in Christ Jesus.

Douay Rheims
3:26 For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.

Noah Webster Bible
3:26 For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.

Weymouth New Testament
3:26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus;

World English Bible
3:26 For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.

Young's Literal Translation
3:26 for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
osoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe

Scrivener 1894 Textus Receptus
osoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe

Byzantine Majority
osoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe

Alexandrian
osoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe

Hort and Westcott
osoi gar eiV criston ebaptisqhte criston enedusasqe

Latin Vulgate
3:27 quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis

King James Version
3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

American Standard Version
3:27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.

Bible in Basic English
3:27 For all those of you who were given baptism into Christ did put on Christ.

Darby's English Translation
3:27 For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.

Douay Rheims
3:27 For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ.

Noah Webster Bible
3:27 For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ.

Weymouth New Testament
3:27 for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.

World English Bible
3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.

Young's Literal Translation
3:27 for as many as to Christ were baptized did put on Christ;

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou

Byzantine Majority
ouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou

Alexandrian
ouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou

Hort and Westcott
ouk eni ioudaioV oude ellhn ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV este en cristw ihsou

Latin Vulgate
3:28 non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu

King James Version
3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

American Standard Version
3:28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.

Bible in Basic English
3:28 There is no Jew or Greek, servant or free, male or female: because you are all one in Jesus Christ.

Darby's English Translation
3:28 There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:

Douay Rheims
3:28 There is neither Jew nor Greek: there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus.

Noah Webster Bible
3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

Weymouth New Testament
3:28 In Him the distinctions between Jew and Gentile, slave and free man, male and female, disappear; you are all one in Christ Jesus.

World English Bible
3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

Young's Literal Translation
3:28 there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kai kat epaggelian klhronomoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kai kat epaggelian klhronomoi

Byzantine Majority
ei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kai kat epaggelian klhronomoi

Alexandrian
ei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kat epaggelian klhronomoi

Hort and Westcott
ei de umeiV cristou ara tou abraam sperma este kat epaggelian klhronomoi

Latin Vulgate
3:29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes

King James Version
3:29 And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

American Standard Version
3:29 And if ye are Christ`s, then are ye Abraham`s seed, heirs according to promise.

Bible in Basic English
3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham.

Darby's English Translation
3:29 but if *ye* are of Christ, then ye are Abraham`s seed, heirs according to promise.

Douay Rheims
3:29 And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.

Noah Webster Bible
3:29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

Weymouth New Testament
3:29 And if you belong to Christ, then you are indeed true descendants of Abraham, and are heirs in fulfilment of the promise.

World English Bible
3:29 If you are Christ`s, then you are Abraham`s seed, heirs according to promise.

Young's Literal Translation
3:29 and if ye are of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.

 

Galatians 4

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com