Parallel Greek New Testament

2nd Corinthians 3

PROS KORINQIOUS B

The Second Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

Return to Index

Chapter 4

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

1

Stephens 1550 Textus Receptus
dia touto econteV thn diakonian tauthn kaqwV hlehqhmen ouk ekkakoumen

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia touto econteV thn diakonian tauthn kaqwV hlehqhmen ouk ekkakoumen

Byzantine Majority
dia touto econteV thn diakonian tauthn kaqwV hlehqhmen ouk ekkakoumen

Alexandrian
dia touto econteV thn diakonian tauthn kaqwV hlehqhmen ouk egkakoumen

Hort and Westcott
dia touto econteV thn diakonian tauthn kaqwV hlehqhmen ouk egkakoumen

Latin Vulgate
4:1 ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus

King James Version
4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

American Standard Version
4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:

Bible in Basic English
4:1 For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:

Darby's English Translation
4:1 Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.

Douay Rheims
4:1 Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not;

Noah Webster Bible
4:1 Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

Weymouth New Testament
4:1 Therefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards.

World English Bible
4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don`t faint.

Young's Literal Translation
4:1 Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
all apeipameqa ta krupta thV aiscunhV mh peripatounteV en panourgia mhde dolounteV ton logon tou qeou alla th fanerwsei thV alhqeiaV sunistwntes eautouV proV pasan suneidhsin anqrwpwn enwpion tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
all apeipameqa ta krupta thV aiscunhV mh peripatounteV en panourgia mhde dolounteV ton logon tou qeou alla th fanerwsei thV alhqeiaV sunistwntes eautouV proV pasan suneidhsin anqrwpwn enwpion tou qeou

Byzantine Majority
alla apeipameqa ta krupta thV aiscunhV mh peripatounteV en panourgia mhde dolounteV ton logon tou qeou alla th fanerwsei thV alhqeiaV sunistwntes eautouV proV pasan suneidhsin anqrwpwn enwpion tou qeou

Alexandrian
alla apeipameqa ta krupta thV aiscunhV mh peripatounteV en panourgia mhde dolounteV ton logon tou qeou alla th fanerwsei thV alhqeiaV sunistanontes eautouV proV pasan suneidhsin anqrwpwn enwpion tou qeou

Hort and Westcott
alla apeipameqa ta krupta thV aiscunhV mh peripatounteV en panourgia mhde dolounteV ton logon tou qeou alla th fanerwsei thV alhqeiaV sunistanonteV eautouV proV pasan suneidhsin anqrwpwn enwpion tou qeou

Latin Vulgate
4:2 sed abdicamus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo

King James Version
4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

American Standard Version
4:2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man`s conscience in the sight of God.

Bible in Basic English
4:2 And we have given up the secret things of shame, not walking in false ways, and not making use of the word of God with deceit; but by the revelation of what is true, as before God, we have the approval of every man's sense of right and wrong.

Darby's English Translation
4:2 But we have rejected the hidden things of shame, not walking in deceit, nor falsifying the word of God, but by manifestation of the truth commending ourselves to every conscience of men before God.

Douay Rheims
4:2 But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God.

Noah Webster Bible
4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty; not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but, by manifestation of the truth, commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.

Weymouth New Testament
4:2 Nay, we have renounced the secrecy which marks a feeling of shame. We practice no cunning tricks, nor do we adulterate God's Message. But by a full clear statement of the truth we strive to commend ourselves in the presence of God to every human conscience.

World English Bible
4:2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man`s conscience in the sight of God.

Young's Literal Translation
4:2 but did renounce for ourselves the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor deceitfully using the word of God, but by the manifestation of the truth recommending ourselves unto every conscience of men, before God;

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de kai estin kekalummenon to euaggelion hmwn en toiV apollumenoiV estin kekalummenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de kai estin kekalummenon to euaggelion hmwn en toiV apollumenoiV estin kekalummenon

Byzantine Majority
ei de kai estin kekalummenon to euaggelion hmwn en toiV apollumenoiV estin kekalummenon

Alexandrian
ei de kai estin kekalummenon to euaggelion hmwn en toiV apollumenoiV estin kekalummenon

Hort and Westcott
ei de kai estin kekalummenon to euaggelion hmwn en toiV apollumenoiV estin kekalummenon

Latin Vulgate
4:3 quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum

King James Version
4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

American Standard Version
4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:

Bible in Basic English
4:3 But if our good news is veiled, it is veiled from those who are on the way to destruction:

Darby's English Translation
4:3 But if also our gospel is veiled, it is veiled in those that are lost;

Douay Rheims
4:3 And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost,

Noah Webster Bible
4:3 But if our gospel is hid, it is hid to them that are lost:

Weymouth New Testament
4:3 If, however, the meaning of our Good News has been veiled, the veil has been on the hearts of those who are on the way to perdition,

World English Bible
4:3 Even if our gospel is veiled, it is veiled in those who perish;

Young's Literal Translation
4:3 and if also our good news is vailed, in those perishing it is vailed,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
en oiV o qeoV tou aiwnoV toutou etuflwsen ta nohmata twn apistwn eiV to mh augasai autois ton fwtismon tou euaggeliou thV doxhV tou cristou oV estin eikwn tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
en oiV o qeoV tou aiwnoV toutou etuflwsen ta nohmata twn apistwn eiV to mh augasai autois ton fwtismon tou euaggeliou thV doxhV tou cristou oV estin eikwn tou qeou

Byzantine Majority
en oiV o qeoV tou aiwnoV toutou etuflwsen ta nohmata twn apistwn eiV to mh augasai autois ton fwtismon tou euaggeliou thV doxhV tou cristou oV estin eikwn tou qeou

Alexandrian
en oiV o qeoV tou aiwnoV toutou etuflwsen ta nohmata twn apistwn eiV to mh augasai ton fwtismon tou euaggeliou thV doxhV tou cristou oV estin eikwn tou qeou

Hort and Westcott
en oiV o qeoV tou aiwnoV toutou etuflwsen ta nohmata twn apistwn eiV to mh augasai ton fwtismon tou euaggeliou thV doxhV tou cristou oV estin eikwn tou qeou

Latin Vulgate
4:4 in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi qui est imago Dei

King James Version
4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.

American Standard Version
4:4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them.

Bible in Basic English
4:4 Because the god of this world has made blind the minds of those who have not faith, so that the light of the good news of the glory of Christ, who is the image of God, might not be shining on them.

Darby's English Translation
4:4 in whom the god of this world has blinded the thoughts of the unbelieving, so that the radiancy of the glad tidings of the glory of the Christ, who is the image of God, should not shine forth for them.

Douay Rheims
4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them.

Noah Webster Bible
4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them who believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine to them.

Weymouth New Testament
4:4 in whom the god of this present age has blinded their unbelieving minds so as to shut out the sunshine of the Good News of the glory of the Christ, who is the image of God.

World English Bible
4:4 in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.

Young's Literal Translation
4:4 in whom the god of this age did blind the minds of the unbelieving, that there doth not shine forth to them the enlightening of the good news of the glory of the Christ, who is the image of God;

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar eautouV khrussomen alla criston ihsoun kurion eautouV de doulouV umwn dia ihsoun

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar eautouV khrussomen alla criston ihsoun kurion eautouV de doulouV umwn dia ihsoun

Byzantine Majority
ou gar eautouV khrussomen alla criston ihsoun kurion eautouV de doulouV umwn dia ihsoun

Alexandrian
ou gar eautouV khrussomen alla ihsoun criston kurion eautouV de doulouV umwn dia ihsoun

Hort and Westcott
ou gar eautouV khrussomen alla criston ihsoun kurion eautouV de doulouV umwn dia ihsoun

Latin Vulgate
4:5 non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum

King James Version
4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

American Standard Version
4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus` sake.

Bible in Basic English
4:5 For our preaching is not about ourselves, but about Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants through Jesus.

Darby's English Translation
4:5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus` sake.

Douay Rheims
4:5 For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus.

Noah Webster Bible
4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

Weymouth New Testament
4:5 (For we do not proclaim ourselves, but we proclaim Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bondservants for the sake of Jesus.)

World English Bible
4:5 For we don`t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus` sake.

Young's Literal Translation
4:5 for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus;

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
oti o qeoV o eipwn ek skotouV fwV lamyai oV elamyen en taiV kardiaiV hmwn proV fwtismon thV gnwsewV thV doxhV tou qeou en proswpw ihsou cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti o qeoV o eipwn ek skotouV fwV lamyai oV elamyen en taiV kardiaiV hmwn proV fwtismon thV gnwsewV thV doxhV tou qeou en proswpw ihsou cristou

Byzantine Majority
oti o qeoV o eipwn ek skotouV fwV lamyai oV elamyen en taiV kardiaiV hmwn proV fwtismon thV gnwsewV thV doxhV tou qeou en proswpw ihsou cristou

Alexandrian
oti o qeoV o eipwn ek skotouV fwV lamyei oV elamyen en taiV kardiaiV hmwn proV fwtismon thV gnwsewV thV doxhV tou qeou en proswpw [ihsou] cristou

Hort and Westcott
oti o qeoV o eipwn ek skotouV fwV lamyei oV elamyen en taiV kardiaiV hmwn proV fwtismon thV gnwsewV thV doxhV tou qeou en proswpw cristou

Latin Vulgate
4:6 quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere qui inluxit in cordibus nostris ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu

King James Version
4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

American Standard Version
4:6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Bible in Basic English
4:6 Seeing that it is God who said, Let light be shining out of the dark, who has put in our hearts the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Darby's English Translation
4:6 Because it is the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Douay Rheims
4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus.

Noah Webster Bible
4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined into our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Weymouth New Testament
4:6 For God who said, "Out of darkness let light shine," is He who has shone in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory, which is radiant on the face of Christ.

World English Bible
4:6 Seeing it is God who said, "Light will shine out of darkness," who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

Young's Literal Translation
4:6 because it is God who said, Out of darkness light is to shine, who did shine in our hearts, for the enlightening of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
ecomen de ton qhsauron touton en ostrakinoiV skeuesin ina h uperbolh thV dunamewV h tou qeou kai mh ex hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ecomen de ton qhsauron touton en ostrakinoiV skeuesin ina h uperbolh thV dunamewV h tou qeou kai mh ex hmwn

Byzantine Majority
ecomen de ton qhsauron touton en ostrakinoiV skeuesin ina h uperbolh thV dunamewV h tou qeou kai mh ex hmwn

Alexandrian
ecomen de ton qhsauron touton en ostrakinoiV skeuesin ina h uperbolh thV dunamewV h tou qeou kai mh ex hmwn

Hort and Westcott
ecomen de ton qhsauron touton en ostrakinoiV skeuesin ina h uperbolh thV dunamewV h tou qeou kai mh ex hmwn

Latin Vulgate
4:7 habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis

King James Version
4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.

American Standard Version
4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;

Bible in Basic English
4:7 But we have this wealth in vessels of earth, so that it may be seen that the power comes not from us but from God;

Darby's English Translation
4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the surpassingness of the power may be of God, and not from us:

Douay Rheims
4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God, and not of us.

Noah Webster Bible
4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God, and not from us.

Weymouth New Testament
4:7 But we have this treasure in a fragile vase of clay, in order that the surpassing greatness of the power may be seen to belong to God, and not to originate in us.

World English Bible
4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.

Young's Literal Translation
4:7 And we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us;

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
en panti qlibomenoi all ou stenocwroumenoi aporoumenoi all ouk exaporoumenoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
en panti qlibomenoi all ou stenocwroumenoi aporoumenoi all ouk exaporoumenoi

Byzantine Majority
en panti qlibomenoi all ou stenocwroumenoi aporoumenoi all ouk exaporoumenoi

Alexandrian
en panti qlibomenoi all ou stenocwroumenoi aporoumenoi all ouk exaporoumenoi

Hort and Westcott
en panti qlibomenoi all ou stenocwroumenoi aporoumenoi all ouk exaporoumenoi

Latin Vulgate
4:8 in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur

King James Version
4:8 [We are] troubled on every side, yet not distressed; [we are] perplexed, but not in despair;

American Standard Version
4:8 we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;

Bible in Basic English
4:8 Troubles are round us on every side, but we are not shut in; things are hard for us, but we see a way out of them;

Darby's English Translation
4:8 every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up;

Douay Rheims
4:8 In all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute;

Noah Webster Bible
4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

Weymouth New Testament
4:8 We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled;

World English Bible
4:8 We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;

Young's Literal Translation
4:8 on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair;

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
diwkomenoi all ouk egkataleipomenoi kataballomenoi all ouk apollumenoi

Scrivener 1894 Textus Receptus
diwkomenoi all ouk egkataleipomenoi kataballomenoi all ouk apollumenoi

Byzantine Majority
diwkomenoi all ouk egkataleipomenoi kataballomenoi all ouk apollumenoi

Alexandrian
diwkomenoi all ouk egkataleipomenoi kataballomenoi all ouk apollumenoi

Hort and Westcott
diwkomenoi all ouk egkataleipomenoi kataballomenoi all ouk apollumenoi

Latin Vulgate
4:9 persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus

King James Version
4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

American Standard Version
4:9 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;

Bible in Basic English
4:9 We are cruelly attacked, but not without hope; we are made low, but we are not without help;

Darby's English Translation
4:9 persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed;

Douay Rheims
4:9 We suffer persecution, but are not forsaken; we are cast down, but we perish not:

Noah Webster Bible
4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

Weymouth New Testament
4:9 pursued, yet never left unsuccoured; struck to the ground, yet never slain;

World English Bible
4:9 pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;

Young's Literal Translation
4:9 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
pantote thn nekrwsin tou kuriou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
pantote thn nekrwsin tou kuriou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwqh

Byzantine Majority
pantote thn nekrwsin tou kuriou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwqh

Alexandrian
pantote thn nekrwsin tou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwqh

Hort and Westcott
pantote thn nekrwsin tou ihsou en tw swmati periferonteV ina kai h zwh tou ihsou en tw swmati hmwn fanerwqh

Latin Vulgate
4:10 semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur

King James Version
4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.

American Standard Version
4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.

Bible in Basic English
4:10 In our bodies there is ever the mark of the death of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our bodies.

Darby's English Translation
4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body;

Douay Rheims
4:10 Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies.

Noah Webster Bible
4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body.

Weymouth New Testament
4:10 always, wherever we go, carrying with us in our bodies the putting to death of Jesus, so that in our bodies it may also be clearly shown that Jesus lives.

World English Bible
4:10 always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.

Young's Literal Translation
4:10 at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested,

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
aei gar hmeiV oi zwnteV eiV qanaton paradidomeqa dia ihsoun ina kai h zwh tou ihsou fanerwqh en th qnhth sarki hmwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
aei gar hmeiV oi zwnteV eiV qanaton paradidomeqa dia ihsoun ina kai h zwh tou ihsou fanerwqh en th qnhth sarki hmwn

Byzantine Majority
aei gar hmeiV oi zwnteV eiV qanaton paradidomeqa dia ihsoun ina kai h zwh tou ihsou fanerwqh en th qnhth sarki hmwn

Alexandrian
aei gar hmeiV oi zwnteV eiV qanaton paradidomeqa dia ihsoun ina kai h zwh tou ihsou fanerwqh en th qnhth sarki hmwn

Hort and Westcott
aei gar hmeiV oi zwnteV eiV qanaton paradidomeqa dia ihsoun ina kai h zwh tou ihsou fanerwqh en th qnhth sarki hmwn

Latin Vulgate
4:11 semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali

King James Version
4:11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.

American Standard Version
4:11 For we who live are always delivered unto death for Jesus` sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.

Bible in Basic English
4:11 For, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death.

Darby's English Translation
4:11 for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh;

Douay Rheims
4:11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.

Noah Webster Bible
4:11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh.

Weymouth New Testament
4:11 For we, alive though we are, are continually surrendering ourselves to death for the sake of Jesus, so that in this mortal nature of ours it may also be clearly shown that Jesus lives.

World English Bible
4:11 For we who live are always delivered to death for Jesus` sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.

Young's Literal Translation
4:11 for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh,

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
wste o men qanatoV en hmin energeitai h de zwh en umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
wste o men qanatoV en hmin energeitai h de zwh en umin

Byzantine Majority
wste o men qanatoV en hmin energeitai h de zwh en umin

Alexandrian
wste o qanatoV en hmin energeitai h de zwh en umin

Hort and Westcott
wste o qanatoV en hmin energeitai h de zwh en umin

Latin Vulgate
4:12 ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis

King James Version
4:12 So then death worketh in us, but life in you.

American Standard Version
4:12 So then death worketh in us, but life in you.

Bible in Basic English
4:12 So then, death is working in us, but life in you.

Darby's English Translation
4:12 so that death works in us, but life in you.

Douay Rheims
4:12 So then death worketh in us, but life in you.

Noah Webster Bible
4:12 So then death worketh in us, but life in you.

Weymouth New Testament
4:12 Thus we are constantly dying, while you are in full enjoyment of Life.

World English Bible
4:12 So then death works in us, but life in you.

Young's Literal Translation
4:12 so that, the death indeed in us doth work, and the life in you.

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
econteV de to auto pneuma thV pistewV kata to gegrammenon episteusa dio elalhsa kai hmeiV pisteuomen dio kai laloumen

Scrivener 1894 Textus Receptus
econteV de to auto pneuma thV pistewV kata to gegrammenon episteusa dio elalhsa kai hmeiV pisteuomen dio kai laloumen

Byzantine Majority
econteV de to auto pneuma thV pistewV kata to gegrammenon episteusa dio elalhsa kai hmeiV pisteuomen dio kai laloumen

Alexandrian
econteV de to auto pneuma thV pistewV kata to gegrammenon episteusa dio elalhsa kai hmeiV pisteuomen dio kai laloumen

Hort and Westcott
econteV de to auto pneuma thV pistewV kata to gegrammenon episteusa dio elalhsa kai hmeiV pisteuomen dio kai laloumen

Latin Vulgate
4:13 habentes autem eundem spiritum fidei sicut scriptum est credidi propter quod locutus sum et nos credimus propter quod et loquimur

King James Version
4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

American Standard Version
4:13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;

Bible in Basic English
4:13 But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;

Darby's English Translation
4:13 And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; *we* also believe, therefore also we speak;

Douay Rheims
4:13 But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also:

Noah Webster Bible
4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

Weymouth New Testament
4:13 But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I believed, and therefore I have spoken," we also believe, and therefore we speak.

World English Bible
4:13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;

Young's Literal Translation
4:13 And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, `I believed, therefore I did speak;` we also do believe, therefore also do we speak;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
eidoteV oti o egeiraV ton kurion ihsoun kai hmaV dia ihsou egerei kai parasthsei sun umin

Scrivener 1894 Textus Receptus
eidoteV oti o egeiraV ton kurion ihsoun kai hmaV dia ihsou egerei kai parasthsei sun umin

Byzantine Majority
eidoteV oti o egeiraV ton kurion ihsoun kai hmaV dia ihsou egerei kai parasthsei sun umin

Alexandrian
eidoteV oti o egeiraV ton kurion ihsoun kai hmaV sun ihsou egerei kai parasthsei sun umin

Hort and Westcott
eidoteV oti o egeiraV ton kurion ihsoun kai hmaV sun ihsou egerei kai parasthsei sun umin

Latin Vulgate
4:14 scientes quoniam qui suscitavit Iesum et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum

King James Version
4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.

American Standard Version
4:14 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.

Bible in Basic English
4:14 Because we are certain that he who made the Lord Jesus come back from the dead, will do the same for us, and will give us a place in his glory with you.

Darby's English Translation
4:14 knowing that he who has raised the Lord Jesus shall raise us also with Jesus, and shall present us with you.

Douay Rheims
4:14 Knowing that he who raised up Jesus, will raise us up also with Jesus, and place us with you.

Noah Webster Bible
4:14 Knowing, that he who raised the Lord Jesus, will raise us also by Jesus, and will present us with you.

Weymouth New Testament
4:14 For we know that He who raised the Lord Jesus from the dead will raise us also to be with Jesus, and will cause both us and you to stand in His own presence.

World English Bible
4:14 knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus, and will present us with you.

Young's Literal Translation
4:14 knowing that He who did raise up the Lord Jesus, us also through Jesus shall raise up, and shall present with you,

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
ta gar panta di umaV ina h cariV pleonasasa dia twn pleionwn thn eucaristian perisseush eiV thn doxan tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ta gar panta di umaV ina h cariV pleonasasa dia twn pleionwn thn eucaristian perisseush eiV thn doxan tou qeou

Byzantine Majority
ta gar panta di umaV ina h cariV pleonasasa dia twn pleionwn thn eucaristian perisseush eiV thn doxan tou qeou

Alexandrian
ta gar panta di umaV ina h cariV pleonasasa dia twn pleionwn thn eucaristian perisseush eiV thn doxan tou qeou

Hort and Westcott
ta gar panta di umaV ina h cariV pleonasasa dia twn pleionwn thn eucaristian perisseush eiV thn doxan tou qeou

Latin Vulgate
4:15 omnia enim propter vos ut gratia abundans per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei

King James Version
4:15 For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.

American Standard Version
4:15 For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.

Bible in Basic English
4:15 For we go through all things on account of you, because the greater the number to whom the grace is given, the greater is the praise to the glory of God.

Darby's English Translation
4:15 For all things are for your sakes, that the grace abounding through the many may cause thanksgiving to abound to the glory of God.

Douay Rheims
4:15 For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound in thanksgiving unto the glory of God.

Noah Webster Bible
4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace may, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God.

Weymouth New Testament
4:15 For everything is for your sakes, in order that grace, being more richly bestowed because of the thanksgivings of the increased number, may more and more promote the glory of God.

World English Bible
4:15 For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.

Young's Literal Translation
4:15 for the all things are because of you, that the grace having been multiplied, because of the thanksgiving of the more, may abound to the glory of God;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
dio ouk ekkakoumen all ei kai o exw hmwn anqrwpoV diafqeiretai all o eswqen anakainoutai hmera kai hmera

Scrivener 1894 Textus Receptus
dio ouk ekkakoumen all ei kai o exw hmwn anqrwpoV diafqeiretai all o eswqen anakainoutai hmera kai hmera

Byzantine Majority
dio ouk ekkakoumen all ei kai o exw hmwn anqrwpoV diafqeiretai all o eswqen anakainoutai hmera kai hmera

Alexandrian
dio ouk egkakoumen all ei kai o exw hmwn anqrwpoV diafqeiretai all o esw hmwn anakainoutai hmera kai hmera

Hort and Westcott
dio ouk egkakoumen all ei kai o exw hmwn anqrwpoV diafqeiretai all o esw hmwn anakainoutai hmera kai hmera

Latin Vulgate
4:16 propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem

King James Version
4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward [man] is renewed day by day.

American Standard Version
4:16 Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.

Bible in Basic English
4:16 For which cause we do not give way to weariness; but though our outer man is getting feebler, our inner man is made new day by day.

Darby's English Translation
4:16 Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day.

Douay Rheims
4:16 For which cause we faint not; but though our outward man is corrupted, yet the inward man is renewed day by day.

Noah Webster Bible
4:16 For which cause we faint not; but though our outward man is wasted, yet the inward man is renewed day by day.

Weymouth New Testament
4:16 Therefore we are not cowards. Nay, even though our outward man is wasting away, yet our inward man is being renewed day by day.

World English Bible
4:16 Therefore we don`t faint, but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.

Young's Literal Translation
4:16 wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
to gar parautika elafron thV qliyewV hmwn kaq uperbolhn eiV uperbolhn aiwnion baroV doxhV katergazetai hmin

Scrivener 1894 Textus Receptus
to gar parautika elafron thV qliyewV hmwn kaq uperbolhn eiV uperbolhn aiwnion baroV doxhV katergazetai hmin

Byzantine Majority
to gar parautika elafron thV qliyewV hmwn kaq uperbolhn eiV uperbolhn aiwnion baroV doxhV katergazetai hmin

Alexandrian
to gar parautika elafron thV qliyewV hmwn kaq uperbolhn eiV uperbolhn aiwnion baroV doxhV katergazetai hmin

Hort and Westcott
to gar parautika elafron thV qliyewV kaq uperbolhn eiV uperbolhn aiwnion baroV doxhV katergazetai hmin

Latin Vulgate
4:17 id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis

King James Version
4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;

American Standard Version
4:17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;

Bible in Basic English
4:17 For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;

Darby's English Translation
4:17 For our momentary and light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;

Douay Rheims
4:17 For that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory.

Noah Webster Bible
4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory;

Weymouth New Testament
4:17 For this our light and transitory burden of suffering is achieving for us a preponderating, yes, a vastly preponderating, and eternal weight of glory;

World English Bible
4:17 For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;

Young's Literal Translation
4:17 for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us --

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
mh skopountwn hmwn ta blepomena alla ta mh blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mh blepomena aiwnia

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh skopountwn hmwn ta blepomena alla ta mh blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mh blepomena aiwnia

Byzantine Majority
mh skopountwn hmwn ta blepomena alla ta mh blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mh blepomena aiwnia

Alexandrian
mh skopountwn hmwn ta blepomena alla ta mh blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mh blepomena aiwnia

Hort and Westcott
mh skopountwn hmwn ta blepomena alla ta mh blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mh blepomena aiwnia

Latin Vulgate
4:18 non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt

King James Version
4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.

American Standard Version
4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Bible in Basic English
4:18 While our minds are not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen are for a time; but the things which are not seen are eternal.

Darby's English Translation
4:18 while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen are for a time, but those that are not seen eternal.

Douay Rheims
4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen, are temporal; but the things which are not seen, are eternal.

Noah Webster Bible
4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Weymouth New Testament
4:18 while we look not at things seen, but things unseen; for things seen are temporary, but things unseen are eternal.

World English Bible
4:18 while we don`t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

Young's Literal Translation
4:18 we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen are temporary, but the things not seen are age-during.

 

2nd Corinthians 5

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com