Parallel Greek New Testament

2nd Corinthians 1

PROS KORINQIOUS B

The Second Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

Return to Index

Chapter 2

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

1

Stephens 1550 Textus Receptus
ekrina de emautw touto to mh palin elqein en luph proV umaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekrina de emautw touto to mh palin elqein en luph proV umaV

Byzantine Majority
ekrina de emautw touto to mh palin en luph proV umaV elqein

Alexandrian
ekrina gar emautw touto to mh palin en luph proV umaV elqein

Hort and Westcott
ekrina gar emautw touto to mh palin en luph proV umaV elqein

Latin Vulgate
2:1 statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos

King James Version
2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

American Standard Version
2:1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

Bible in Basic English
2:1 But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.

Darby's English Translation
2:1 But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.

Douay Rheims
2:1 But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow.

Noah Webster Bible
2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

Weymouth New Testament
2:1 But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.

World English Bible
2:1 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

Young's Literal Translation
2:1 And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ei gar egw lupw umaV kai tiV estin o eufrainwn me ei mh o lupoumenoV ex emou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei gar egw lupw umaV kai tiV estin o eufrainwn me ei mh o lupoumenoV ex emou

Byzantine Majority
ei gar egw lupw umaV kai tiV estin o eufrainwn me ei mh o lupoumenoV ex emou

Alexandrian
ei gar egw lupw umaV kai tiV o eufrainwn me ei mh o lupoumenoV ex emou

Hort and Westcott
ei gar egw lupw umaV kai tiV o eufrainwn me ei mh o lupoumenoV ex emou

Latin Vulgate
2:2 si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me

King James Version
2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?

American Standard Version
2:2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?

Bible in Basic English
2:2 For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?

Darby's English Translation
2:2 For if *I* grieve you, who also is it that gladdens me, if not he that is grieved through me?

Douay Rheims
2:2 For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?

Noah Webster Bible
2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me?

Weymouth New Testament
2:2 For if I of all men give you pain, who then is there to gladden my heart, but the very persons to whom I give pain?

World English Bible
2:2 For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me?

Young's Literal Translation
2:2 for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai egraya umin touto auto ina mh elqwn luphn ecw af wn edei me cairein pepoiqwV epi pantaV umaV oti h emh cara pantwn umwn estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai egraya umin touto auto ina mh elqwn luphn ecw af wn edei me cairein pepoiqwV epi pantaV umaV oti h emh cara pantwn umwn estin

Byzantine Majority
kai egraya umin touto auto ina mh elqwn luphn ecw af wn edei me cairein pepoiqwV epi pantaV umaV oti h emh cara pantwn umwn estin

Alexandrian
kai egraya touto auto ina mh elqwn luphn scw af wn edei me cairein pepoiqwV epi pantaV umaV oti h emh cara pantwn umwn estin

Hort and Westcott
kai egraya touto auto ina mh elqwn luphn scw af wn edei me cairein pepoiqwV epi pantaV umaV oti h emh cara pantwn umwn estin

Latin Vulgate
2:3 et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est

King James Version
2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.

American Standard Version
2:3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Bible in Basic English
2:3 And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.

Darby's English Translation
2:3 And I have written this very letter to you, that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is that of you all.

Douay Rheims
2:3 And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Noah Webster Bible
2:3 And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Weymouth New Testament
2:3 And I write this to you in order that when I come I may not receive pain from those who ought to give me joy, confident as I am as to all of you that my joy is the joy of you all.

World English Bible
2:3 And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn`t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is of you all.

Young's Literal Translation
2:3 and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
ek gar pollhV qliyewV kai sunochV kardiaV egraya umin dia pollwn dakruwn ouc ina luphqhte alla thn agaphn ina gnwte hn ecw perissoterwV eiV umaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ek gar pollhV qliyewV kai sunochV kardiaV egraya umin dia pollwn dakruwn ouc ina luphqhte alla thn agaphn ina gnwte hn ecw perissoterwV eiV umaV

Byzantine Majority
ek gar pollhV qliyewV kai sunochV kardiaV egraya umin dia pollwn dakruwn ouc ina luphqhte alla thn agaphn ina gnwte hn ecw perissoterwV eiV umaV

Alexandrian
ek gar pollhV qliyewV kai sunochV kardiaV egraya umin dia pollwn dakruwn ouc ina luphqhte alla thn agaphn ina gnwte hn ecw perissoterwV eiV umaV

Hort and Westcott
ek gar pollhV qliyewV kai sunochV kardiaV egraya umin dia pollwn dakruwn ouc ina luphqhte alla thn agaphn ina gnwte hn ecw perissoterwV eiV umaV

Latin Vulgate
2:4 nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis

King James Version
2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.

American Standard Version
2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.

Bible in Basic English
2:4 For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.

Darby's English Translation
2:4 For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you.

Douay Rheims
2:4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.

Noah Webster Bible
2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you.

Weymouth New Testament
2:4 For with many tears I write to you, and in deep suffering and depression of spirit, not in order to grieve you, but in the hope of showing you how brimful my heart is with love for you.

World English Bible
2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you.

Young's Literal Translation
2:4 for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de tiV leluphken ouk eme leluphken all apo merouV ina mh epibarw pantaV umaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de tiV leluphken ouk eme leluphken all apo merouV ina mh epibarw pantaV umaV

Byzantine Majority
ei de tiV leluphken ouk eme leluphken alla apo merouV ina mh epibarw pantaV umaV

Alexandrian
ei de tiV leluphken ouk eme leluphken alla apo merouV ina mh epibarw pantaV umaV

Hort and Westcott
ei de tiV leluphken ouk eme leluphken alla apo merouV ina mh epibarw pantaV umaV

Latin Vulgate
2:5 si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos

King James Version
2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

American Standard Version
2:5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

Bible in Basic English
2:5 But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).

Darby's English Translation
2:5 But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you) all of you.

Douay Rheims
2:5 And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.

Noah Webster Bible
2:5 But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

Weymouth New Testament
2:5 Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you.

World English Bible
2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

Young's Literal Translation
2:5 And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
ikanon tw toioutw h epitimia auth h upo twn pleionwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ikanon tw toioutw h epitimia auth h upo twn pleionwn

Byzantine Majority
ikanon tw toioutw h epitimia auth h upo twn pleionwn

Alexandrian
ikanon tw toioutw h epitimia auth h upo twn pleionwn

Hort and Westcott
ikanon tw toioutw h epitimia auth h upo twn pleionwn

Latin Vulgate
2:6 sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus

King James Version
2:6 Sufficient to such a man [is] this punishment, which [was inflicted] of many.

American Standard Version
2:6 Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

Bible in Basic English
2:6 Let it be enough for such a man to have undergone the punishment which the church put on him;

Darby's English Translation
2:6 Sufficient to such a one is this rebuke which has been inflicted by the many;

Douay Rheims
2:6 To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many:

Noah Webster Bible
2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted by many.

Weymouth New Testament
2:6 In the case of such a person the punishment which was inflicted by the majority of you is enough.

World English Bible
2:6 Sufficient to such a one is this punishment which was inflicted by the many;

Young's Literal Translation
2:6 sufficient to such a one is this punishment, that is by the more part,

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
wste tounantion mallon umaV carisasqai kai parakalesai mhpws th perissotera luph katapoqh o toioutoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
wste tounantion mallon umaV carisasqai kai parakalesai mhpws th perissotera luph katapoqh o toioutoV

Byzantine Majority
wste tounantion mallon umaV carisasqai kai parakalesai mhpws th perissotera luph katapoqh o toioutoV

Alexandrian
wste tounantion mallon umaV carisasqai kai parakalesai mh pws th perissotera luph katapoqh o toioutoV

Hort and Westcott
wste tounantion umaV carisasqai kai parakalesai mh pwV th perissotera luph katapoqh o toioutoV

Latin Vulgate
2:7 ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est

King James Version
2:7 So that contrariwise ye [ought] rather to forgive [him], and comfort [him], lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.

American Standard Version
2:7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.

Bible in Basic English
2:7 So that now, on the other hand, it is right for him to have forgiveness and comfort from you, for fear that his sorrow may be over-great.

Darby's English Translation
2:7 so that on the contrary ye should rather shew grace and encourage, lest perhaps such a one should be swallowed up with excessive grief.

Douay Rheims
2:7 So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow.

Noah Webster Bible
2:7 So that on the other hand, ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such one should be swallowed up with excessive sorrow.

Weymouth New Testament
2:7 So that you may now take the opposite course, and forgive him rather and comfort him, for fear he should perhaps be driven to despair by his excess of grief.

World English Bible
2:7 so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.

Young's Literal Translation
2:7 so that, on the contrary, it is rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
dio parakalw umaV kurwsai eiV auton agaphn

Scrivener 1894 Textus Receptus
dio parakalw umaV kurwsai eiV auton agaphn

Byzantine Majority
dio parakalw umaV kurwsai eiV auton agaphn

Alexandrian
dio parakalw umaV kurwsai eiV auton agaphn

Hort and Westcott
dio parakalw umaV kurwsai eiV auton agaphn

Latin Vulgate
2:8 propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem

King James Version
2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm [your] love toward him.

American Standard Version
2:8 Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.

Bible in Basic English
2:8 For which cause my desire is that you will make your love to him clear by your acts.

Darby's English Translation
2:8 Wherefore I exhort you to assure him of your love.

Douay Rheims
2:8 Wherefore, I beseech you, that you would confirm your charity towards him.

Noah Webster Bible
2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love towards him.

Weymouth New Testament
2:8 I beg you therefore fully to reinstate him in your love.

World English Bible
2:8 Therefore I beg you to confirm your love toward him.

Young's Literal Translation
2:8 wherefore, I call upon you to confirm love to him,

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
eiV touto gar kai egraya ina gnw thn dokimhn umwn ei eiV panta uphkooi este

Scrivener 1894 Textus Receptus
eiV touto gar kai egraya ina gnw thn dokimhn umwn ei eiV panta uphkooi este

Byzantine Majority
eiV touto gar kai egraya ina gnw thn dokimhn umwn ei eiV panta uphkooi este

Alexandrian
eiV touto gar kai egraya ina gnw thn dokimhn umwn ei eiV panta uphkooi este

Hort and Westcott
eiV touto gar kai egraya ina gnw thn dokimhn umwn ei eiV panta uphkooi este

Latin Vulgate
2:9 ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis

King James Version
2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.

American Standard Version
2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.

Bible in Basic English
2:9 And for the same reason I sent you a letter so that I might be certain of your desire to do my orders in all things.

Darby's English Translation
2:9 For to this end also I have written, that I might know, by putting you to the test, if as to everything ye are obedient.

Douay Rheims
2:9 For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things.

Noah Webster Bible
2:9 For to this end also I wrote, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.

Weymouth New Testament
2:9 For in writing to you I have also this object in view--to discover by experience whether you are prepared to be obedient in every respect.

World English Bible
2:9 For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.

Young's Literal Translation
2:9 for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
w de ti carizesqe kai egw kai gar egw ei ti kecarismai w kecarismai di umaV en proswpw cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
w de ti carizesqe kai egw kai gar egw ei ti kecarismai w kecarismai di umaV en proswpw cristou

Byzantine Majority
w de ti carizesqe kai egw kai gar egw ei ti kecarismai w kecarismai di umaV en proswpw cristou

Alexandrian
w de ti carizesqe kagw kai gar egw o kecarismai ei ti kecarismai di umaV en proswpw cristou

Hort and Westcott
w de ti carizesqe kagw kai gar egw o kecarismai ei ti kecarismai di umaV en proswpw cristou

Latin Vulgate
2:10 cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi

King James Version
2:10 To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it], for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;

American Standard Version
2:10 But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ;

Bible in Basic English
2:10 But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ;

Darby's English Translation
2:10 But to whom ye forgive anything, *I* also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sakes in the person of Christ;

Douay Rheims
2:10 And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ.

Noah Webster Bible
2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes I forgave it, in the person of Christ;

Weymouth New Testament
2:10 When you forgive a man an offence I also forgive it; for in fact what I have forgiven, if I have forgiven anything, has always been for your sakes in the presence of Christ,

World English Bible
2:10 Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,

Young's Literal Translation
2:10 And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven it, because of you -- in the person of Christ -- I forgive it,

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
ina mh pleonekthqwmen upo tou satana ou gar autou ta nohmata agnooumen

Scrivener 1894 Textus Receptus
ina mh pleonekthqwmen upo tou satana ou gar autou ta nohmata agnooumen

Byzantine Majority
ina mh pleonekthqwmen upo tou satana ou gar autou ta nohmata agnooumen

Alexandrian
ina mh pleonekthqwmen upo tou satana ou gar autou ta nohmata agnooumen

Hort and Westcott
ina mh pleonekthqwmen upo tou satana ou gar autou ta nohmata agnooumen

Latin Vulgate
2:11 ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius

King James Version
2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

American Standard Version
2:11 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.

Bible in Basic English
2:11 So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.

Darby's English Translation
2:11 that we might not have Satan get an advantage against us, for we are not ignorant of *his* thoughts.

Douay Rheims
2:11 That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices.

Noah Webster Bible
2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.

Weymouth New Testament
2:11 for fear Satan should gain an advantage over us. For we are not ignorant of his devices.

World English Bible
2:11 that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not ignorant of his schemes.

Young's Literal Translation
2:11 that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
elqwn de eiV thn trwada eiV to euaggelion tou cristou kai quraV moi anewgmenhV en kuriw

Scrivener 1894 Textus Receptus
elqwn de eiV thn trwada eiV to euaggelion tou cristou kai quraV moi anewgmenhV en kuriw

Byzantine Majority
elqwn de eiV thn trwada eiV to euaggelion tou cristou kai quraV moi anewgmenhV en kuriw

Alexandrian
elqwn de eiV thn trwada eiV to euaggelion tou cristou kai quraV moi anewgmenhV en kuriw

Hort and Westcott
elqwn de eiV thn trwada eiV to euaggelion tou cristou kai quraV moi anewgmenhV en kuriw

Latin Vulgate
2:12 cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino

King James Version
2:12 Furthermore, when I came to Troas to [preach] Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,

American Standard Version
2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,

Bible in Basic English
2:12 Now when I came to Troas for the good news of Christ, and there was an open door for me in the Lord,

Darby's English Translation
2:12 Now when I came to Troas for the publication of the glad tidings of the Christ, a door also being opened to me in the Lord,

Douay Rheims
2:12 And when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened unto me in the Lord,

Noah Webster Bible
2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach the gospel of Christ, and a door was opened to me by the Lord,

Weymouth New Testament
2:12 Now when I came into the Troad to spread there the Good News about the Christ, even though in the Lord's providence a door stood open before me,

World English Bible
2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,

Young's Literal Translation
2:12 And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk eschka anesin tw pneumati mou tw mh eurein me titon ton adelfon mou alla apotaxamenoV autoiV exhlqon eiV makedonian

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk eschka anesin tw pneumati mou tw mh eurein me titon ton adelfon mou alla apotaxamenoV autoiV exhlqon eiV makedonian

Byzantine Majority
ouk eschka anesin tw pneumati mou tw mh eurein me titon ton adelfon mou alla apotaxamenoV autoiV exhlqon eiV makedonian

Alexandrian
ouk eschka anesin tw pneumati mou tw mh eurein me titon ton adelfon mou alla apotaxamenoV autoiV exhlqon eiV makedonian

Hort and Westcott
ouk eschka anesin tw pneumati mou tw mh eurein me titon ton adelfon mou alla apotaxamenoV autoiV exhlqon eiV makedonian

Latin Vulgate
2:13 non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam

King James Version
2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

American Standard Version
2:13 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

Bible in Basic English
2:13 I had no rest in my spirit because Titus my brother was not there: so I went away from them, and came into Macedonia.

Darby's English Translation
2:13 I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.

Douay Rheims
2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia.

Noah Webster Bible
2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

Weymouth New Testament
2:13 yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia.

World English Bible
2:13 I had no relief for my spirit, because I didn`t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

Young's Literal Translation
2:13 I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
tw de qew cariV tw pantote qriambeuonti hmaV en tw cristw kai thn osmhn thV gnwsewV autou fanerounti di hmwn en panti topw

Scrivener 1894 Textus Receptus
tw de qew cariV tw pantote qriambeuonti hmaV en tw cristw kai thn osmhn thV gnwsewV autou fanerounti di hmwn en panti topw

Byzantine Majority
tw de qew cariV tw pantote qriambeuonti hmaV en tw cristw kai thn osmhn thV gnwsewV autou fanerounti di hmwn en panti topw

Alexandrian
tw de qew cariV tw pantote qriambeuonti hmaV en tw cristw kai thn osmhn thV gnwsewV autou fanerounti di hmwn en panti topw

Hort and Westcott
tw de qew cariV tw pantote qriambeuonti hmaV en tw cristw kai thn osmhn thV gnwsewV autou fanerounti di hmwn en panti topw

Latin Vulgate
2:14 Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco

King James Version
2:14 Now thanks [be] unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.

American Standard Version
2:14 But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.

Bible in Basic English
2:14 But praise be to God who makes us strong to overcome in Christ, and makes clear through us in every place the value of the knowledge of him.

Darby's English Translation
2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in the Christ, and makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.

Douay Rheims
2:14 Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place.

Noah Webster Bible
2:14 Now thanks be to God, who always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savor of his knowledge by us in every place.

Weymouth New Testament
2:14 But to God be the thanks who in Christ ever heads our triumphal procession, and by our hands waves in every place that sweet incense, the knowledge of Him.

World English Bible
2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.

Young's Literal Translation
2:14 and to God are thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
oti cristou euwdia esmen tw qew en toiV swzomenoiV kai en toiV apollumenoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oti cristou euwdia esmen tw qew en toiV swzomenoiV kai en toiV apollumenoiV

Byzantine Majority
oti cristou euwdia esmen tw qew en toiV swzomenoiV kai en toiV apollumenoiV

Alexandrian
oti cristou euwdia esmen tw qew en toiV swzomenoiV kai en toiV apollumenoiV

Hort and Westcott
oti cristou euwdia esmen tw qew en toiV swzomenoiV kai en toiV apollumenoiV

Latin Vulgate
2:15 quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt

King James Version
2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

American Standard Version
2:15 For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;

Bible in Basic English
2:15 For we are a sweet perfume of Christ to God in those who are getting salvation and in those who are going to destruction;

Darby's English Translation
2:15 For we are a sweet odour of Christ to God, in the saved and in those that perish:

Douay Rheims
2:15 For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish.

Noah Webster Bible
2:15 For we are to God a sweet savor of Christ, in them that are saved, and in them that perish:

Weymouth New Testament
2:15 For we are a fragrance of Christ grateful to God in those whom He is saving and in those who are perishing;

World English Bible
2:15 For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved, and in those who perish;

Young's Literal Translation
2:15 because of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
oiV men osmh qanatou eiV qanaton oiV de osmh zwhV eiV zwhn kai proV tauta tiV ikanoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oiV men osmh qanatou eiV qanaton oiV de osmh zwhV eiV zwhn kai proV tauta tiV ikanoV

Byzantine Majority
oiV men osmh qanatou eiV qanaton oiV de osmh zwhV eiV zwhn kai proV tauta tiV ikanoV

Alexandrian
oiV men osmh ek qanatou eiV qanaton oiV de osmh ek zwhV eiV zwhn kai proV tauta tiV ikanoV

Hort and Westcott
oiV men osmh ek qanatou eiV qanaton oiV de osmh ek zwhV eiV zwhn kai proV tauta tiV ikanoV

Latin Vulgate
2:16 aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus

King James Version
2:16 To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?

American Standard Version
2:16 to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?

Bible in Basic English
2:16 To the one it is a perfume of death to death; to the other a perfume of life to life. And who is enough for such things?

Darby's English Translation
2:16 to the one an odour from death unto death, but to the others an odour from life unto life; and who is sufficient for these things?

Douay Rheims
2:16 To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient?

Noah Webster Bible
2:16 To the one we are the savor of death to death; and to the other the savor of life to life. And who is sufficient for these things?

Weymouth New Testament
2:16 to the last-named an odor of death predictive of death, and to the others an odor of life predictive of life. And for such service as this who is competent?

World English Bible
2:16 to the one a stench from death to death; to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?

Young's Literal Translation
2:16 to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar esmen wV oi polloi kaphleuonteV ton logon tou qeou all wV ex eilikrineiaV all wV ek qeou katenwpion tou qeou en cristw laloumen

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar esmen wV oi polloi kaphleuonteV ton logon tou qeou all wV ex eilikrineiaV all wV ek qeou katenwpion tou qeou en cristw laloumen

Byzantine Majority
ou gar esmen wV oi loipoi kaphleuonteV ton logon tou qeou all wV ex eilikrineiaV all wV ek qeou katenwpion tou qeou en cristw laloumen

Alexandrian
ou gar esmen wV oi polloi kaphleuonteV ton logon tou qeou all wV ex eilikrineiaV all wV ek qeou katenanti qeou en cristw laloumen

Hort and Westcott
ou gar esmen wV oi polloi kaphleuonteV ton logon tou qeou all wV ex eilikrineiaV all wV ek qeou katenanti qeou en cristw laloumen

Latin Vulgate
2:17 non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur

King James Version
2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.

American Standard Version
2:17 For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.

Bible in Basic English
2:17 For we are not like the great number who make use of the word of God for profit: but our words are true, as from God, being said as before God in Christ.

Darby's English Translation
2:17 For we do not, as the many, make a trade of the word of God; but as of sincerity, but as of God, before God, we speak in Christ.

Douay Rheims
2:17 For we are not as many, adulterating the word of God; but with sincerity, but as from God, before God, in Christ we speak.

Noah Webster Bible
2:17 For we are not as many, who corrupt the word of God: but as from sincerity, but as from God, in the sight of God we speak in Christ.

Weymouth New Testament
2:17 We are; for, unlike most teachers, we are not fraudulent hucksters of God's Message; but with transparent motives, as commissioned by God, in God's presence and in communion with Christ, so we speak.

World English Bible
2:17 For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.

Young's Literal Translation
2:17 for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity -- but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.

 

2nd Corinthians 3

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com