Parallel Greek New Testament

1st Corinthians 6

PROS KORINQIOUS A

The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians

Return to Index

Chapter 7

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

1

Stephens 1550 Textus Receptus
peri de wn egrayate moi kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri de wn egrayate moi kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai

Byzantine Majority
peri de wn egrayate moi kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai

Alexandrian
peri de wn egrayate kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai

Hort and Westcott
peri de wn egrayate kalon anqrwpw gunaikoV mh aptesqai

Latin Vulgate
7:1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere

King James Version
7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.

American Standard Version
7:1 Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.

Bible in Basic English
7:1 Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.

Darby's English Translation
7:1 But concerning the things of which ye have written to me: It is good for a man not to touch a woman;

Douay Rheims
7:1 Now concerning the thing whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

Noah Webster Bible
7:1 Now concerning the things of which ye wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

Weymouth New Testament
7:1 I now deal with the subjects mentioned in your letter. It is well for a man to abstain altogether from marriage.

World English Bible
7:1 Now concerning the things about which you wrote to me. It is good for a man not to touch a woman.

Young's Literal Translation
7:1 And concerning the things of which ye wrote to me: good it is for a man not to touch a woman,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
dia de taV porneiaV ekastoV thn eautou gunaika ecetw kai ekasth ton idion andra ecetw

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia de taV porneiaV ekastoV thn eautou gunaika ecetw kai ekasth ton idion andra ecetw

Byzantine Majority
dia de taV porneiaV ekastoV thn eautou gunaika ecetw kai ekasth ton idion andra ecetw

Alexandrian
dia de taV porneiaV ekastoV thn eautou gunaika ecetw kai ekasth ton idion andra ecetw

Hort and Westcott
dia de taV porneiaV ekastoV thn eautou gunaika ecetw kai ekasth ton idion andra ecetw

Latin Vulgate
7:2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat

King James Version
7:2 Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

American Standard Version
7:2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Bible in Basic English
7:2 But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.

Darby's English Translation
7:2 but on account of fornications, let each have his own wife, and each woman have her own husband.

Douay Rheims
7:2 But for fear of fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Noah Webster Bible
7:2 Nevertheless, to avoid lewdness, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Weymouth New Testament
7:2 But because there is so much fornication every man should have a wife of his own, and every woman should have a husband.

World English Bible
7:2 But, because of sexual sins, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Young's Literal Translation
7:2 and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
th gunaiki o anhr thn ofeilomenhn eunoian apodidotw omoiwV de kai h gunh tw andri

Scrivener 1894 Textus Receptus
th gunaiki o anhr thn ofeilomenhn eunoian apodidotw omoiwV de kai h gunh tw andri

Byzantine Majority
th gunaiki o anhr thn ofeilomenhn eunoian apodidotw omoiwV de kai h gunh tw andri

Alexandrian
th gunaiki o anhr thn ofeilhn apodidotw omoiwV de kai h gunh tw andri

Hort and Westcott
th gunaiki o anhr thn ofeilhn apodidotw omoiwV de kai h gunh tw andri

Latin Vulgate
7:3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro

King James Version
7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

American Standard Version
7:3 Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.

Bible in Basic English
7:3 Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.

Darby's English Translation
7:3 Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.

Douay Rheims
7:3 Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.

Noah Webster Bible
7:3 Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.

Weymouth New Testament
7:3 Let a man pay his wife her due, and let a woman also pay her husband his.

World English Bible
7:3 Let the husband render to the wife her due, and likewise also the wife to the husband.

Young's Literal Translation
7:3 to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
h gunh tou idiou swmatoV ouk exousiazei all o anhr omoiwV de kai o anhr tou idiou swmatoV ouk exousiazei all h gunh

Scrivener 1894 Textus Receptus
h gunh tou idiou swmatoV ouk exousiazei all o anhr omoiwV de kai o anhr tou idiou swmatoV ouk exousiazei all h gunh

Byzantine Majority
h gunh tou idiou swmatoV ouk exousiazei all o anhr omoiwV de kai o anhr tou idiou swmatoV ouk exousiazei all h gunh

Alexandrian
h gunh tou idiou swmatoV ouk exousiazei alla o anhr omoiwV de kai o anhr tou idiou swmatoV ouk exousiazei alla h gunh

Hort and Westcott
h gunh tou idiou swmatoV ouk exousiazei alla o anhr omoiwV de kai o anhr tou idiou swmatoV ouk exousiazei alla h gunh

Latin Vulgate
7:4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier

King James Version
7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

American Standard Version
7:4 The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.

Bible in Basic English
7:4 The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.

Darby's English Translation
7:4 The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.

Douay Rheims
7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.

Noah Webster Bible
7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

Weymouth New Testament
7:4 A married woman is not mistress of her own person: her husband has certain rights. In the same way a married man is not master of his own person: his wife has certain rights.

World English Bible
7:4 The wife doesn`t have authority over her own body, but the husband. Likewise also the husband doesn`t have power over his own body, but the wife.

Young's Literal Translation
7:4 the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
mh apostereite allhlouV ei mh ti an ek sumfwnou proV kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai palin epi to auto sunerchsqe ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh apostereite allhlouV ei mh ti an ek sumfwnou proV kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai palin epi to auto sunerchsqe ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian umwn

Byzantine Majority
mh apostereite allhlouV ei mh ti an ek sumfwnou proV kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai palin epi to auto sunerchsqe ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian umwn

Alexandrian
mh apostereite allhlouV ei mhti an ek sumfwnou proV kairon ina scolashte th proseuch kai palin epi to auto hte ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian umwn

Hort and Westcott
mh apostereite allhlouV ei mhti an ek sumfwnou proV kairon ina scolashte th proseuch kai palin epi to auto hte ina mh peirazh umaV o satanaV dia thn akrasian umwn

Latin Vulgate
7:5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram

King James Version
7:5 Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

American Standard Version
7:5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Bible in Basic English
7:5 Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.

Darby's English Translation
7:5 Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.

Douay Rheims
7:5 Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.

Noah Webster Bible
7:5 Defraud ye not one the other, except with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan may not tempt you for your incontinence.

Weymouth New Testament
7:5 Do not refuse one another, unless perhaps it is just for a time and by mutual consent, so that you may devote yourselves to prayer and may then associate again; lest the Adversary begin to tempt you because of your deficiency in self-control.

World English Bible
7:5 Don`t defraud one another, unless it is by consent for a season, that you may give yourselves to fasting and prayer, and may be together again, that Satan doesn`t tempt you because of your lack of self-control.

Young's Literal Translation
7:5 Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de legw kata suggnwmhn ou kat epitaghn

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de legw kata suggnwmhn ou kat epitaghn

Byzantine Majority
touto de legw kata suggnwmhn ou kat epitaghn

Alexandrian
touto de legw kata suggnwmhn ou kat epitaghn

Hort and Westcott
touto de legw kata suggnwmhn ou kat epitaghn

Latin Vulgate
7:6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium

King James Version
7:6 But I speak this by permission, [and] not of commandment.

American Standard Version
7:6 But this I say by way of concession, not of commandment.

Bible in Basic English
7:6 But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.

Darby's English Translation
7:6 But this I say, as consenting to, not as commanding it.

Douay Rheims
7:6 But I speak this by indulgence, not by commandment.

Noah Webster Bible
7:6 But I speak this by permission, and not as a commandment.

Weymouth New Testament
7:6 Thus much in the way of concession, not of command.

World English Bible
7:6 But this I say by way of concession, not of commandment.

Young's Literal Translation
7:6 and this I say by way of concurrence -- not of command,

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
qelw gar pantaV anqrwpouV einai wV kai emauton all ekastoV idion carisma ecei ek qeou os men outwV os de outwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
qelw gar pantaV anqrwpouV einai wV kai emauton all ekastoV idion carisma ecei ek qeou os men outwV os de outwV

Byzantine Majority
qelw gar pantaV anqrwpouV einai wV kai emauton all ekastoV idion carisma ecei ek qeou os men outwV os de outwV

Alexandrian
qelw de pantaV anqrwpouV einai wV kai emauton alla ekastoV idion ecei carisma ek qeou o men outwV o de outwV

Hort and Westcott
qelw de pantaV anqrwpouV einai wV kai emauton alla ekastoV idion ecei carisma ek qeou o men outwV o de outwV

Latin Vulgate
7:7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic

King James Version
7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

American Standard Version
7:7 Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

Bible in Basic English
7:7 It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.

Darby's English Translation
7:7 Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

Douay Rheims
7:7 For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.

Noah Webster Bible
7:7 For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

Weymouth New Testament
7:7 Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.

World English Bible
7:7 Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

Young's Literal Translation
7:7 for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legw de toiV agamoiV kai taiV chraiV kalon autoiV estin ean meinwsin wV kagw

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw de toiV agamoiV kai taiV chraiV kalon autoiV estin ean meinwsin wV kagw

Byzantine Majority
legw de toiV agamoiV kai taiV chraiV kalon autoiV estin ean meinwsin wV kagw

Alexandrian
legw de toiV agamoiV kai taiV chraiV kalon autoiV ean meinwsin wV kagw

Hort and Westcott
legw de toiV agamoiV kai taiV chraiV kalon autoiV ean meinwsin wV kagw

Latin Vulgate
7:8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego

King James Version
7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

American Standard Version
7:8 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.

Bible in Basic English
7:8 But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.

Darby's English Translation
7:8 But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.

Douay Rheims
7:8 But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.

Noah Webster Bible
7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.

Weymouth New Testament
7:8 But I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them to remain as I am.

World English Bible
7:8 But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.

Young's Literal Translation
7:8 And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I am;

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de ouk egkrateuontai gamhsatwsan kreisson gar estin gamhsai h purousqai

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de ouk egkrateuontai gamhsatwsan kreisson gar estin gamhsai h purousqai

Byzantine Majority
ei de ouk egkrateuontai gamhsatwsan kreisson gar estin gamhsai h purousqai

Alexandrian
ei de ouk egkrateuontai gamhsatwsan kreitton gar estin gamhsai h purousqai

Hort and Westcott
ei de ouk egkrateuontai gamhsatwsan kreitton gar estin gamein h purousqai

Latin Vulgate
7:9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri

King James Version
7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

American Standard Version
7:9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.

Bible in Basic English
7:9 But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.

Darby's English Translation
7:9 But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.

Douay Rheims
7:9 But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.

Noah Webster Bible
7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

Weymouth New Testament
7:9 If, however, they cannot maintain self-control, by all means let them marry; for marriage is better than the fever of passion.

World English Bible
7:9 But if they don`t have self-control, let them marry. For it`s better to marry than to burn.

Young's Literal Translation
7:9 and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
toiV de gegamhkosin paraggellw ouk egw all o kurioV gunaika apo androV mh cwrisqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
toiV de gegamhkosin paraggellw ouk egw all o kurioV gunaika apo androV mh cwrisqhnai

Byzantine Majority
toiV de gegamhkosin paraggellw ouk egw all o kurioV gunaika apo androV mh cwrisqhnai

Alexandrian
toiV de gegamhkosin paraggellw ouk egw alla o kurioV gunaika apo androV mh cwrisqhnai

Hort and Westcott
toiV de gegamhkosin paraggellw ouk egw alla o kurioV gunaika apo androV mh cwrisqhnai

Latin Vulgate
7:10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere

King James Version
7:10 And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:

American Standard Version
7:10 But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

Bible in Basic English
7:10 But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband

Darby's English Translation
7:10 But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

Douay Rheims
7:10 But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.

Noah Webster Bible
7:10 And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

Weymouth New Testament
7:10 But to those already married my instructions are--yet not mine, but the Lord's--that a wife is not to leave her husband;

World English Bible
7:10 But to the married I command -- not I, but the Lord -- that the wife not leave her husband

Young's Literal Translation
7:10 and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
ean de kai cwrisqh menetw agamoV h tw andri katallaghtw kai andra gunaika mh afienai

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean de kai cwrisqh menetw agamoV h tw andri katallaghtw kai andra gunaika mh afienai

Byzantine Majority
ean de kai cwrisqh menetw agamoV h tw andri katallaghtw kai andra gunaika mh afienai

Alexandrian
ean de kai cwrisqh menetw agamoV h tw andri katallaghtw kai andra gunaika mh afienai

Hort and Westcott
ean de kai cwrisqh menetw agamoV h tw andri katallaghtw kai andra gunaika mh afienai

Latin Vulgate
7:11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat

King James Version
7:11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.

American Standard Version
7:11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

Bible in Basic English
7:11 (Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.

Darby's English Translation
7:11 (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.

Douay Rheims
7:11 And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.

Noah Webster Bible
7:11 But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Weymouth New Testament
7:11 or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.

World English Bible
7:11 (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.

Young's Literal Translation
7:11 but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
toiV de loipoiV egw legw ouc o kurioV ei tiV adelfoV gunaika ecei apiston kai auth suneudokei oikein met autou mh afietw authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
toiV de loipoiV egw legw ouc o kurioV ei tiV adelfoV gunaika ecei apiston kai auth suneudokei oikein met autou mh afietw authn

Byzantine Majority
toiV de loipoiV egw legw ouc o kurioV ei tiV adelfoV gunaika ecei apiston kai auth suneudokei oikein met autou mh afietw authn

Alexandrian
toiV de loipoiV legw egw ouc o kurioV ei tiV adelfoV gunaika ecei apiston kai auth suneudokei oikein met autou mh afietw authn

Hort and Westcott
toiV de loipoiV legw egw ouc o kurioV ei tiV adelfoV gunaika ecei apiston kai auth suneudokei oikein met autou mh afietw authn

Latin Vulgate
7:12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam

King James Version
7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

American Standard Version
7:12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

Bible in Basic English
7:12 But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.

Darby's English Translation
7:12 But as to the rest, *I* say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and *she* consent to dwell with him, let him not leave her.

Douay Rheims
7:12 For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.

Noah Webster Bible
7:12 But to the rest I speak, not the Lord, if any brother hath a wife that believeth not, and she is pleased to dwell with him, let him not put her away.

Weymouth New Testament
7:12 To the rest it is I who speak--not the Lord. If a brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, let him not send her away.

World English Bible
7:12 But to the rest I -- not the Lord -- say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.

Young's Literal Translation
7:12 And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai gunh htis ecei andra apiston kai autos suneudokei oikein met authV mh afietw auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai gunh htis ecei andra apiston kai autos suneudokei oikein met authV mh afietw auton

Byzantine Majority
kai gunh htis ecei andra apiston kai autos suneudokei oikein met authV mh afietw auton

Alexandrian
kai gunh ei tis ecei andra apiston kai outos suneudokei oikein met authV mh afietw ton andra

Hort and Westcott
kai gunh htiV ecei andra apiston kai outoV suneudokei oikein met authV mh afietw ton andra

Latin Vulgate
7:13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum

King James Version
7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

American Standard Version
7:13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.

Bible in Basic English
7:13 And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.

Darby's English Translation
7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband.

Douay Rheims
7:13 And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.

Noah Webster Bible
7:13 And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.

Weymouth New Testament
7:13 And a woman who has an unbelieving husband--if he consents to live with her, let her not separate from him.

World English Bible
7:13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.

Young's Literal Translation
7:13 and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
hgiastai gar o anhr o apistoV en th gunaiki kai hgiastai h gunh h apistoV en tw andri epei ara ta tekna umwn akaqarta estin nun de agia estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
hgiastai gar o anhr o apistoV en th gunaiki kai hgiastai h gunh h apistoV en tw andri epei ara ta tekna umwn akaqarta estin nun de agia estin

Byzantine Majority
hgiastai gar o anhr o apistoV en th gunaiki kai hgiastai h gunh h apistoV en tw andri epei ara ta tekna umwn akaqarta estin nun de agia estin

Alexandrian
hgiastai gar o anhr o apistoV en th gunaiki kai hgiastai h gunh h apistoV en tw adelfw epei ara ta tekna umwn akaqarta estin nun de agia estin

Hort and Westcott
hgiastai gar o anhr o apistoV en th gunaiki kai hgiastai h gunh h apistoV en tw adelfw epei ara ta tekna umwn akaqarta estin nun de agia estin

Latin Vulgate
7:14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt

King James Version
7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

American Standard Version
7:14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.

Bible in Basic English
7:14 For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.

Darby's English Translation
7:14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since otherwise indeed your children are unclean, but now they are holy.

Douay Rheims
7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy.

Noah Webster Bible
7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

Weymouth New Testament
7:14 For, in such cases, the unbelieving husband has become--and is--holy through union with a Christian woman, and the unbelieving wife is holy through union with a Christian brother. Otherwise your children would be unholy, but in reality they have a place among God's people.

World English Bible
7:14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband. Otherwise your children would be unclean, but now are they holy.

Young's Literal Translation
7:14 for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de o apistoV cwrizetai cwrizesqw ou dedoulwtai o adelfoV h h adelfh en toiV toioutoiV en de eirhnh keklhken hmas o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de o apistoV cwrizetai cwrizesqw ou dedoulwtai o adelfoV h h adelfh en toiV toioutoiV en de eirhnh keklhken hmas o qeoV

Byzantine Majority
ei de o apistoV cwrizetai cwrizesqw ou dedoulwtai o adelfoV h h adelfh en toiV toioutoiV en de eirhnh keklhken hmas o qeoV

Alexandrian
ei de o apistoV cwrizetai cwrizesqw ou dedoulwtai o adelfoV h h adelfh en toiV toioutoiV en de eirhnh keklhken umas o qeoV

Hort and Westcott
ei de o apistoV cwrizetai cwrizesqw ou dedoulwtai o adelfoV h h adelfh en toiV toioutoiV en de eirhnh keklhken umaV o qeoV

Latin Vulgate
7:15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus

King James Version
7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace.

American Standard Version
7:15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.

Bible in Basic English
7:15 But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another.

Darby's English Translation
7:15 But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such cases, but God has called us in peace.

Douay Rheims
7:15 But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.

Noah Webster Bible
7:15 But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases; but God hath called us to peace.

Weymouth New Testament
7:15 If, however, the unbeliever is determined to leave, let him or her do so. Under such circumstances the Christian man or woman is no slave; God has called us to live lives of peace.

World English Bible
7:15 Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.

Young's Literal Translation
7:15 And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases, and in peace hath God called us;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
ti gar oidaV gunai ei ton andra swseiV h ti oidaV aner ei thn gunaika swseiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti gar oidaV gunai ei ton andra swseiV h ti oidaV aner ei thn gunaika swseiV

Byzantine Majority
ti gar oidaV gunai ei ton andra swseiV h ti oidaV aner ei thn gunaika swseiV

Alexandrian
ti gar oidaV gunai ei ton andra swseiV h ti oidaV aner ei thn gunaika swseiV

Hort and Westcott
ti gar oidaV gunai ei ton andra swseiV h ti oidaV aner ei thn gunaika swseiV

Latin Vulgate
7:16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies

King James Version
7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?

American Standard Version
7:16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?

Bible in Basic English
7:16 For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?

Darby's English Translation
7:16 For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?

Douay Rheims
7:16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ?

Noah Webster Bible
7:16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

Weymouth New Testament
7:16 For what assurance have you, O woman, as to whether you will save your husband? Or what assurance have you, O man, as to whether you will save your wife?

World English Bible
7:16 For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?

Young's Literal Translation
7:16 for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ei mh ekastw wV emerisen o qeos ekaston wV keklhken o kurios outwV peripateitw kai outwV en taiV ekklhsiaiV pasaiV diatassomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei mh ekastw wV emerisen o qeos ekaston wV keklhken o kurios outwV peripateitw kai outwV en taiV ekklhsiaiV pasaiV diatassomai

Byzantine Majority
ei mh ekastw wV emerisen o qeos ekaston wV keklhken o kurios outwV peripateitw kai outwV en taiV ekklhsiaiV pasaiV diatassomai

Alexandrian
ei mh ekastw wV emerisen o kurios ekaston wV keklhken o qeos outwV peripateitw kai outwV en taiV ekklhsiaiV pasaiV diatassomai

Hort and Westcott
ei mh ekastw wV memeriken o kurioV ekaston wV keklhken o qeoV outwV peripateitw kai outwV en taiV ekklhsiaiV pasaiV diatassomai

Latin Vulgate
7:17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo

King James Version
7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

American Standard Version
7:17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.

Bible in Basic English
7:17 Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.

Darby's English Translation
7:17 However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.

Douay Rheims
7:17 But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach.

Noah Webster Bible
7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches.

Weymouth New Testament
7:17 Only, whatever be the condition in life which the Lord has assigned to each individual--and whatever the condition in which he was living when God called him--in that let him continue.

World English Bible
7:17 Only, as the Lord has distributed to each man, as God has called each, so let him walk. So I command in all the assemblies.

Young's Literal Translation
7:17 if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
peritetmhmenoV tiV eklhqh mh epispasqw en akrobustia tiV eklhqh mh peritemnesqw

Scrivener 1894 Textus Receptus
peritetmhmenoV tiV eklhqh mh epispasqw en akrobustia tiV eklhqh mh peritemnesqw

Byzantine Majority
peritetmhmenoV tiV eklhqh mh epispasqw en akrobustia tiV eklhqh mh peritemnesqw

Alexandrian
peritetmhmenoV tiV eklhqh mh epispasqw en akrobustia keklhtai tiV mh peritemnesqw

Hort and Westcott
peritetmhmenoV tiV eklhqh mh epispasqw en akrobustia keklhtai tiV mh peritemnesqw

Latin Vulgate
7:18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur

King James Version
7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

American Standard Version
7:18 Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

Bible in Basic English
7:18 If any man who is a Christian has had circumcision, let him keep so; and if any man who is a Christian has not had circumcision, let him make no change.

Darby's English Translation
7:18 Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.

Douay Rheims
7:18 Is any man called, being circumcised ? let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision ? let him not be circumcised.

Noah Webster Bible
7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not become circumcised.

Weymouth New Testament
7:18 This is what I command in all the Churches. Was any one already circumcised when called? Let him not have recourse to the surgeons. Was any one uncircumcised when called? Let him remain uncircumcised.

World English Bible
7:18 Was anyone called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Has any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

Young's Literal Translation
7:18 being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
h peritomh ouden estin kai h akrobustia ouden estin alla thrhsiV entolwn qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
h peritomh ouden estin kai h akrobustia ouden estin alla thrhsiV entolwn qeou

Byzantine Majority
h peritomh ouden estin kai h akrobustia ouden estin alla thrhsiV entolwn qeou

Alexandrian
h peritomh ouden estin kai h akrobustia ouden estin alla thrhsiV entolwn qeou

Hort and Westcott
h peritomh ouden estin kai h akrobustia ouden estin alla thrhsiV entolwn qeou

Latin Vulgate
7:19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei

King James Version
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

American Standard Version
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.

Bible in Basic English
7:19 Circumcision is nothing, and its opposite is nothing, but only doing the orders of God is of value.

Darby's English Translation
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God`s commandments.

Douay Rheims
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God.

Noah Webster Bible
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

Weymouth New Testament
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: obedience to God's commandments is everything.

World English Bible
7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

Young's Literal Translation
7:19 the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
ekastoV en th klhsei h eklhqh en tauth menetw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekastoV en th klhsei h eklhqh en tauth menetw

Byzantine Majority
ekastoV en th klhsei h eklhqh en tauth menetw

Alexandrian
ekastoV en th klhsei h eklhqh en tauth menetw

Hort and Westcott
ekastoV en th klhsei h eklhqh en tauth menetw

Latin Vulgate
7:20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat

King James Version
7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.

American Standard Version
7:20 Let each man abide in that calling wherein he was called.

Bible in Basic English
7:20 Let every man keep the position in which he has been placed by God.

Darby's English Translation
7:20 Let each abide in that calling in which he has been called.

Douay Rheims
7:20 Let every man abide in the same calling in which he was called.

Noah Webster Bible
7:20 Let every man continue in the same calling in which he was called.

Weymouth New Testament
7:20 Whatever be the condition in life in which a man was, when he was called, in that let him continue.

World English Bible
7:20 Let each man stay in that calling in which he was called.

Young's Literal Translation
7:20 Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
douloV eklhqhV mh soi meletw all ei kai dunasai eleuqeroV genesqai mallon crhsai

Scrivener 1894 Textus Receptus
douloV eklhqhV mh soi meletw all ei kai dunasai eleuqeroV genesqai mallon crhsai

Byzantine Majority
douloV eklhqhV mh soi meletw all ei kai dunasai eleuqeroV genesqai mallon crhsai

Alexandrian
douloV eklhqhV mh soi meletw all ei kai dunasai eleuqeroV genesqai mallon crhsai

Hort and Westcott
douloV eklhqhV mh soi meletw all ei kai dunasai eleuqeroV genesqai mallon crhsai

Latin Vulgate
7:21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere

King James Version
7:21 Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.

American Standard Version
7:21 Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.

Bible in Basic English
7:21 If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.

Darby's English Translation
7:21 Hast thou been called being a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use it rather.

Douay Rheims
7:21 Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

Noah Webster Bible
7:21 Art thou called being a servant? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.

Weymouth New Testament
7:21 Were you a slave when God called you? Let not that weigh on your mind. And yet if you can get your freedom, take advantage of the opportunity.

World English Bible
7:21 Were you called being a bondservant? Don`t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.

Young's Literal Translation
7:21 a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather;

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
o gar en kuriw klhqeiV douloV apeleuqeroV kuriou estin omoiwV kai o eleuqeroV klhqeiV douloV estin cristou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o gar en kuriw klhqeiV douloV apeleuqeroV kuriou estin omoiwV kai o eleuqeroV klhqeiV douloV estin cristou

Byzantine Majority
o gar en kuriw klhqeiV douloV apeleuqeroV kuriou estin omoiwV kai o eleuqeroV klhqeiV douloV estin cristou

Alexandrian
o gar en kuriw klhqeiV douloV apeleuqeroV kuriou estin omoiwV o eleuqeroV klhqeiV douloV estin cristou

Hort and Westcott
o gar en kuriw klhqeiV douloV apeleuqeroV kuriou estin omoiwV o eleuqeroV klhqeiV douloV estin cristou

Latin Vulgate
7:22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi

King James Version
7:22 For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ's servant.

American Standard Version
7:22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord`s freedman: likewise he that was called being free, is Christ`s bondservant.

Bible in Basic English
7:22 For he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant.

Darby's English Translation
7:22 For the bondman that is called in the Lord is the Lord`s freedman; in like manner also the freeman being called is Christ`s bondman.

Douay Rheims
7:22 For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.

Noah Webster Bible
7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's free-man: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.

Weymouth New Testament
7:22 For a Christian, if he was a slave when called, is the Lord's freed man, and in the same way a free man, if called, becomes the slave of Christ.

World English Bible
7:22 For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord`s free man. Likewise he who was called being free is Christ`s bondservant.

Young's Literal Translation
7:22 for he who is in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord`s freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
timhV hgorasqhte mh ginesqe douloi anqrwpwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
timhV hgorasqhte mh ginesqe douloi anqrwpwn

Byzantine Majority
timhV hgorasqhte mh ginesqe douloi anqrwpwn

Alexandrian
timhV hgorasqhte mh ginesqe douloi anqrwpwn

Hort and Westcott
timhV hgorasqhte mh ginesqe douloi anqrwpwn

Latin Vulgate
7:23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum

King James Version
7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.

American Standard Version
7:23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.

Bible in Basic English
7:23 It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.

Darby's English Translation
7:23 Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.

Douay Rheims
7:23 You are bought with a price; be not made the bondslaves of men.

Noah Webster Bible
7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.

Weymouth New Testament
7:23 You have all been redeemed at infinite cost: do not become slaves to men.

World English Bible
7:23 You were bought with a price. Don`t become bondservants of men.

Young's Literal Translation
7:23 with a price ye were bought, become not servants of men;

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
ekastoV en w eklhqh adelfoi en toutw menetw para tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekastoV en w eklhqh adelfoi en toutw menetw para tw qew

Byzantine Majority
ekastoV en w eklhqh adelfoi en toutw menetw para qew

Alexandrian
ekastoV en w eklhqh adelfoi en toutw menetw para qew

Hort and Westcott
ekastoV en w eklhqh adelfoi en toutw menetw para qew

Latin Vulgate
7:24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum

King James Version
7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

American Standard Version
7:24 Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.

Bible in Basic English
7:24 My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.

Darby's English Translation
7:24 Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.

Douay Rheims
7:24 Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.

Noah Webster Bible
7:24 Brethren, let every man in the state in which he is called, continue in it with God.

Weymouth New Testament
7:24 Where each one stood when he was called, there, brethren, let him still stand--close to God.

World English Bible
7:24 Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.

Young's Literal Translation
7:24 each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
peri de twn parqenwn epitaghn kuriou ouk ecw gnwmhn de didwmi wV hlehmenoV upo kuriou pistoV einai

Scrivener 1894 Textus Receptus
peri de twn parqenwn epitaghn kuriou ouk ecw gnwmhn de didwmi wV hlehmenoV upo kuriou pistoV einai

Byzantine Majority
peri de twn parqenwn epitaghn kuriou ouk ecw gnwmhn de didwmi wV hlehmenoV upo kuriou pistoV einai

Alexandrian
peri de twn parqenwn epitaghn kuriou ouk ecw gnwmhn de didwmi wV hlehmenoV upo kuriou pistoV einai

Hort and Westcott
peri de twn parqenwn epitaghn kuriou ouk ecw gnwmhn de didwmi wV hlehmenoV upo kuriou pistoV einai

Latin Vulgate
7:25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis

King James Version
7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

American Standard Version
7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.

Bible in Basic English
7:25 Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.

Darby's English Translation
7:25 But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful.

Douay Rheims
7:25 Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.

Noah Webster Bible
7:25 Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful.

Weymouth New Testament
7:25 Concerning unmarried women I have no command to give you from the Lord; but I offer you my opinion, which is that of a man who, through the Lord's mercy, is deserving of your confidence.

World English Bible
7:25 Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.

Young's Literal Translation
7:25 And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
nomizw oun touto kalon uparcein dia thn enestwsan anagkhn oti kalon anqrwpw to outwV einai

Scrivener 1894 Textus Receptus
nomizw oun touto kalon uparcein dia thn enestwsan anagkhn oti kalon anqrwpw to outwV einai

Byzantine Majority
nomizw oun touto kalon uparcein dia thn enestwsan anagkhn oti kalon anqrwpw to outwV einai

Alexandrian
nomizw oun touto kalon uparcein dia thn enestwsan anagkhn oti kalon anqrwpw to outwV einai

Hort and Westcott
nomizw oun touto kalon uparcein dia thn enestwsan anagkhn oti kalon anqrwpw to outwV einai

Latin Vulgate
7:26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse

King James Version
7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be.

American Standard Version
7:26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.

Bible in Basic English
7:26 In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.

Darby's English Translation
7:26 I think then that this is good, on account of the present necessity, that it is good for a man to remain so as he is.

Douay Rheims
7:26 I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.

Noah Webster Bible
7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

Weymouth New Testament
7:26 I think then that, taking into consideration the distress which is now upon us, it is well for a man to remain as he is.

World English Bible
7:26 I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.

Young's Literal Translation
7:26 I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that it is good for a man that the matter be thus: --

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
dedesai gunaiki mh zhtei lusin lelusai apo gunaikoV mh zhtei gunaika

Scrivener 1894 Textus Receptus
dedesai gunaiki mh zhtei lusin lelusai apo gunaikoV mh zhtei gunaika

Byzantine Majority
dedesai gunaiki mh zhtei lusin lelusai apo gunaikoV mh zhtei gunaika

Alexandrian
dedesai gunaiki mh zhtei lusin lelusai apo gunaikoV mh zhtei gunaika

Hort and Westcott
dedesai gunaiki mh zhtei lusin lelusai apo gunaikoV mh zhtei gunaika

Latin Vulgate
7:27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem

King James Version
7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

American Standard Version
7:27 Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

Bible in Basic English
7:27 If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.

Darby's English Translation
7:27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.

Douay Rheims
7:27 Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.

Noah Webster Bible
7:27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Weymouth New Testament
7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to get free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.

World English Bible
7:27 Are you bound to a wife? Don`t seek to be freed. Are you free from a wife? Don`t seek a wife.

Young's Literal Translation
7:27 Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
ean de kai ghmhs ouc hmarteV kai ean ghmh h parqenoV ouc hmarten qliyin de th sarki exousin oi toioutoi egw de umwn feidomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean de kai ghmhs ouc hmarteV kai ean ghmh h parqenoV ouc hmarten qliyin de th sarki exousin oi toioutoi egw de umwn feidomai

Byzantine Majority
ean de kai ghmhs ouc hmarteV kai ean ghmh h parqenoV ouc hmarten qliyin de th sarki exousin oi toioutoi egw de umwn feidomai

Alexandrian
ean de kai gamhshs ouc hmarteV kai ean ghmh h parqenoV ouc hmarten qliyin de th sarki exousin oi toioutoi egw de umwn feidomai

Hort and Westcott
ean de kai gamhshV ouc hmarteV kai ean ghmh h parqenoV ouc hmarten qliyin de th sarki exousin oi toioutoi egw de umwn feidomai

Latin Vulgate
7:28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco

King James Version
7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

American Standard Version
7:28 But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.

Bible in Basic English
7:28 If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.

Darby's English Translation
7:28 But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.

Douay Rheims
7:28 But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.

Noah Webster Bible
7:28 But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you.

Weymouth New Testament
7:28 Yet if you marry, you have not sinned; and if a maiden marries, she has not sinned. Such people, however, will have outward trouble. But I am for sparing you.

World English Bible
7:28 But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you.

Young's Literal Translation
7:28 But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de fhmi adelfoi o kairoV sunestalmenoV to loipon estin ina kai oi econteV gunaikaV wV mh econteV wsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de fhmi adelfoi oti o kairoV sunestalmenoV to loipon estin ina kai oi econteV gunaikaV wV mh econteV wsin

Byzantine Majority
touto de fhmi adelfoi o kairoV sunestalmenoV to loipon estin ina kai oi econteV gunaikaV wV mh econteV wsin

Alexandrian
touto de fhmi adelfoi o kairoV sunestalmenoV estin to loipon ina kai oi econteV gunaikaV wV mh econteV wsin

Hort and Westcott
touto de fhmi adelfoi o kairoV sunestalmenoV estin to loipon ina kai oi econteV gunaikaV wV mh econteV wsin

Latin Vulgate
7:29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint

King James Version
7:29 But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

American Standard Version
7:29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

Bible in Basic English
7:29 But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;

Darby's English Translation
7:29 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having any:

Douay Rheims
7:29 This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;

Noah Webster Bible
7:29 But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;

Weymouth New Testament
7:29 Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none,

World English Bible
7:29 But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

Young's Literal Translation
7:29 And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi klaionteV wV mh klaionteV kai oi caironteV wV mh caironteV kai oi agorazonteV wV mh kateconteV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi klaionteV wV mh klaionteV kai oi caironteV wV mh caironteV kai oi agorazonteV wV mh kateconteV

Byzantine Majority
kai oi klaionteV wV mh klaionteV kai oi caironteV wV mh caironteV kai oi agorazonteV wV mh kateconteV

Alexandrian
kai oi klaionteV wV mh klaionteV kai oi caironteV wV mh caironteV kai oi agorazonteV wV mh kateconteV

Hort and Westcott
kai oi klaionteV wV mh klaionteV kai oi caironteV wV mh caironteV kai oi agorazonteV wV mh kateconteV

Latin Vulgate
7:30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes

King James Version
7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

American Standard Version
7:30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

Bible in Basic English
7:30 And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;

Darby's English Translation
7:30 and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;

Douay Rheims
7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

Noah Webster Bible
7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

Weymouth New Testament
7:30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,

World English Bible
7:30 and those who weep, as though they didn`t weep; and those who rejoice, as though they didn`t rejoice; and those who buy, as though they didn`t possess;

Young's Literal Translation
7:30 and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi crwmenoi tw kosmw toutw wV mh katacrwmenoi paragei gar to schma tou kosmou toutou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi crwmenoi tw kosmw toutw wV mh katacrwmenoi paragei gar to schma tou kosmou toutou

Byzantine Majority
kai oi crwmenoi tw kosmw toutw wV mh katacrwmenoi paragei gar to schma tou kosmou toutou

Alexandrian
kai oi crwmenoi ton kosmon wV mh katacrwmenoi paragei gar to schma tou kosmou toutou

Hort and Westcott
kai oi crwmenoi ton kosmon wV mh katacrwmenoi paragei gar to schma tou kosmou toutou

Latin Vulgate
7:31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi

King James Version
7:31 And they that use this world, as not abusing [it]: for the fashion of this world passeth away.

American Standard Version
7:31 and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.

Bible in Basic English
7:31 And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world's way of life will quickly come to an end.

Darby's English Translation
7:31 and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.

Douay Rheims
7:31 And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.

Noah Webster Bible
7:31 And they that use this world, as not abusing it. For the fashion of this world passeth away.

Weymouth New Testament
7:31 and those who use the world as not using it to the full. For the world as it now exists is passing away.

World English Bible
7:31 and those who use the world, as not using it to the fullest. For the mode of this world passes away.

Young's Literal Translation
7:31 and those using this world, as not using it up; for passing away is the fashion of this world.

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
qelw de umaV amerimnouV einai o agamoV merimna ta tou kuriou pwV aresei tw kuriw

Scrivener 1894 Textus Receptus
qelw de umaV amerimnouV einai o agamoV merimna ta tou kuriou pwV aresei tw kuriw

Byzantine Majority
qelw de umaV amerimnouV einai o agamoV merimna ta tou kuriou pwV aresei tw kuriw

Alexandrian
qelw de umaV amerimnouV einai o agamoV merimna ta tou kuriou pwV aresh tw kuriw

Hort and Westcott
qelw de umaV amerimnouV einai o agamoV merimna ta tou kuriou pwV aresh tw kuriw

Latin Vulgate
7:32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo

King James Version
7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

American Standard Version
7:32 But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:

Bible in Basic English
7:32 But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:

Darby's English Translation
7:32 But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

Douay Rheims
7:32 But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.

Noah Webster Bible
7:32 But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

Weymouth New Testament
7:32 And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business--how he shall please the Lord;

World English Bible
7:32 But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

Young's Literal Translation
7:32 And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
o de gamhsaV merimna ta tou kosmou pwV aresei th gunaiki

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de gamhsaV merimna ta tou kosmou pwV aresei th gunaiki

Byzantine Majority
o de gamhsaV merimna ta tou kosmou pwV aresei th gunaiki

Alexandrian
o de gamhsaV merimna ta tou kosmou pwV aresh th gunaiki

Hort and Westcott
o de gamhsaV merimna ta tou kosmou pwV aresh th gunaiki

Latin Vulgate
7:33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est

King James Version
7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.

American Standard Version
7:33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,

Bible in Basic English
7:33 But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.

Darby's English Translation
7:33 but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.

Douay Rheims
7:33 But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.

Noah Webster Bible
7:33 But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife.

Weymouth New Testament
7:33 but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife.

World English Bible
7:33 but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.

Young's Literal Translation
7:33 and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
memeristai h gunh kai h parqenoV h agamos merimna ta tou kuriou ina h agia kai swmati kai pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresei tw andri

Scrivener 1894 Textus Receptus
memeristai h gunh kai h parqenoV h agamos merimna ta tou kuriou ina h agia kai swmati kai pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresei tw andri

Byzantine Majority
memeristai kai h gunh kai h parqenoV h agamos merimna ta tou kuriou ina h agia kai swmati kai pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresei tw andri

Alexandrian
kai memeristai kai h gunh h agamos kai h parqenoV merimna ta tou kuriou ina h agia kai tw swmati kai tw pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresh tw andri

Hort and Westcott
kai memeristai kai h gunh h agamoV kai h parqenoV merimna ta tou kuriou ina h agia kai tw swmati kai tw pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwV aresh tw andri

Latin Vulgate
7:34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro

King James Version
7:34 There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.

American Standard Version
7:34 and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.

Bible in Basic English
7:34 And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband.

Darby's English Translation
7:34 There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.

Douay Rheims
7:34 And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.

Noah Webster Bible
7:34 There is a difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman is anxious for the things of the Lord, that she may be holy, both in body and in spirit: but she that is married, is anxious for the things of the world, how she may please her husband.

Weymouth New Testament
7:34 There is a difference too between a married and an unmarried woman. She who is unmarried concerns herself with the Lord's business--that she may be holy both in body and spirit; but the married woman concerns herself with the business of the world--how she shall please her husband.

World English Bible
7:34 There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world -- how she may please her husband.

Young's Literal Translation
7:34 The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
touto de proV to umwn autwn sumferon legw ouc ina brocon umin epibalw alla proV to euschmon kai euprosedron tw kuriw aperispastwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
touto de proV to umwn autwn sumferon legw ouc ina brocon umin epibalw alla proV to euschmon kai euprosedron tw kuriw aperispastwV

Byzantine Majority
touto de proV to umwn autwn sumferon legw ouc ina brocon umin epibalw alla proV to euschmon kai euprosedron tw kuriw aperispastwV

Alexandrian
touto de proV to umwn autwn sumforon legw ouc ina brocon umin epibalw alla proV to euschmon kai euparedron tw kuriw aperispastwV

Hort and Westcott
touto de proV to umwn autwn sumforon legw ouc ina brocon umin epibalw alla proV to euschmon kai euparedron tw kuriw aperispastwV

Latin Vulgate
7:35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi

King James Version
7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

American Standard Version
7:35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Bible in Basic English
7:35 Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.

Darby's English Translation
7:35 But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what is seemly, and waiting on the Lord without distraction.

Douay Rheims
7:35 And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.

Noah Webster Bible
7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Weymouth New Testament
7:35 Thus much I say in your own interest; not to lay a trap for you, but to help towards what is becoming, and enable you to wait on the Lord without distraction.

World English Bible
7:35 This I say for your own profit; not that I may throw a snare on you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.

Young's Literal Translation
7:35 And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,

 

36

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de tiV aschmonein epi thn parqenon autou nomizei ean h uperakmoV kai outwV ofeilei ginesqai o qelei poieitw ouc amartanei gameitwsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de tiV aschmonein epi thn parqenon autou nomizei ean h uperakmoV kai outwV ofeilei ginesqai o qelei poieitw ouc amartanei gameitwsan

Byzantine Majority
ei de tiV aschmonein epi thn parqenon autou nomizei ean h uperakmoV kai outwV ofeilei ginesqai o qelei poieitw ouc amartanei gameitwsan

Alexandrian
ei de tiV aschmonein epi thn parqenon autou nomizei ean h uperakmoV kai outwV ofeilei ginesqai o qelei poieitw ouc amartanei gameitwsan

Hort and Westcott
ei de tiV aschmonein epi thn parqenon autou nomizei ean h uperakmoV kai outwV ofeilei ginesqai o qelei poieitw ouc amartanei gameitwsan

Latin Vulgate
7:36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat

King James Version
7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

American Standard Version
7:36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.

Bible in Basic English
7:36 But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.

Darby's English Translation
7:36 But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.

Douay Rheims
7:36 But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.

Noah Webster Bible
7:36 But if any man thinketh that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she hath passed the flower of her age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

Weymouth New Testament
7:36 If, however, a father thinks he is acting unbecomingly towards his still unmarried daughter if she be past the bloom of her youth, and so the matter is urgent, let him do what she desires; he commits no sin; she and her suitor should be allowed to marry.

World English Bible
7:36 But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn`t sin. Let them marry.

Young's Literal Translation
7:36 and if any one doth think it to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.

 

37

Stephens 1550 Textus Receptus
oV de esthken edraios en th kardia mh ecwn anagkhn exousian de ecei peri tou idiou qelhmatoV kai touto kekriken en th kardia autou tou threin thn eautou parqenon kalwV poiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV de esthken edraios en th kardia mh ecwn anagkhn exousian de ecei peri tou idiou qelhmatoV kai touto kekriken en th kardia autou tou threin thn eautou parqenon kalwV poiei

Byzantine Majority
oV de esthken edraios en th kardia mh ecwn anagkhn exousian de ecei peri tou idiou qelhmatoV kai touto kekriken en th kardia autou tou threin thn eautou parqenon kalwV poiei

Alexandrian
oV de esthken en th kardia autou edraios mh ecwn anagkhn exousian de ecei peri tou idiou qelhmatoV kai touto kekriken en th idia kardia threin thn eautou parqenon kalwV poihsei

Hort and Westcott
oV de esthken en th kardia autou edraioV mh ecwn anagkhn exousian de ecei peri tou idiou qelhmatoV kai touto kekriken en th idia kardia threin thn eautou parqenon kalwV poihsei

Latin Vulgate
7:37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit

King James Version
7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

American Standard Version
7:37 But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.

Bible in Basic English
7:37 But the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin.

Darby's English Translation
7:37 But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.

Douay Rheims
7:37 For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.

Noah Webster Bible
7:37 Nevertheless, he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

Weymouth New Testament
7:37 But if a father stands firm in his resolve, being free from all external constraint and having a legal right to act as he pleases, and in his own mind has come to the decision to keep his daughter unmarried, he will do well.

World English Bible
7:37 But he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own heart, to keep his own virgin, will do well.

Young's Literal Translation
7:37 And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;

 

38

Stephens 1550 Textus Receptus
wste kai o ekgamizwn kalwV poiei o de mh ekgamizwn kreisson poiei

Scrivener 1894 Textus Receptus
wste kai o ekgamizwn kalwV poiei o de mh ekgamizwn kreisson poiei

Byzantine Majority
wste kai o ekgamizwn kalwV poiei o de mh ekgamizwn kreisson poiei

Alexandrian
wste kai o gamizwn thn eautou parqenon kalwV poiei kai o mh gamizwn kreisson poihsei

Hort and Westcott
wste kai o gamizwn thn eautou parqenon kalwV poiei kai o mh gamizwn kreisson poihsei

Latin Vulgate
7:38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit

King James Version
7:38 So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.

American Standard Version
7:38 So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

Bible in Basic English
7:38 So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.

Darby's English Translation
7:38 So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

Douay Rheims
7:38 Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.

Noah Webster Bible
7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

Weymouth New Testament
7:38 So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.

World English Bible
7:38 So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn`t give her in marriage will do better.

Young's Literal Translation
7:38 so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

 

39

Stephens 1550 Textus Receptus
gunh dedetai nomw ef oson cronon zh o anhr authV ean de koimhqh o anhr auths eleuqera estin w qelei gamhqhnai monon en kuriw

Scrivener 1894 Textus Receptus
gunh dedetai nomw ef oson cronon zh o anhr authV ean de koimhqh o anhr auths eleuqera estin w qelei gamhqhnai monon en kuriw

Byzantine Majority
gunh dedetai nomw ef oson cronon zh o anhr authV ean de kai koimhqh o anhr eleuqera estin w qelei gamhqhnai monon en kuriw

Alexandrian
gunh dedetai ef oson cronon zh o anhr authV ean de koimhqh o anhr eleuqera estin w qelei gamhqhnai monon en kuriw

Hort and Westcott
gunh dedetai ef oson cronon zh o anhr authV ean de koimhqh o anhr eleuqera estin w qelei gamhqhnai monon en kuriw

Latin Vulgate
7:39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino

King James Version
7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

American Standard Version
7:39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

Bible in Basic English
7:39 It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.

Darby's English Translation
7:39 A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.

Douay Rheims
7:39 A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.

Noah Webster Bible
7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

Weymouth New Testament
7:39 A woman is bound to her husband during the whole period that he lives; but if her husband dies, she is at liberty to marry whom she will, provided that he is a Christian.

World English Bible
7:39 A wife is bound by law for so long time as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whoever she desires, only in the Lord.

Young's Literal Translation
7:39 A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;

 

40

Stephens 1550 Textus Receptus
makariwtera de estin ean outwV meinh kata thn emhn gnwmhn dokw de kagw pneuma qeou ecein

Scrivener 1894 Textus Receptus
makariwtera de estin ean outwV meinh kata thn emhn gnwmhn dokw de kagw pneuma qeou ecein

Byzantine Majority
makariwtera de estin ean outwV meinh kata thn emhn gnwmhn dokw de kagw pneuma qeou ecein

Alexandrian
makariwtera de estin ean outwV meinh kata thn emhn gnwmhn dokw de kagw pneuma qeou ecein

Hort and Westcott
makariwtera de estin ean outwV meinh kata thn emhn gnwmhn dokw gar kagw pneuma qeou ecein

Latin Vulgate
7:40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo

King James Version
7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

American Standard Version
7:40 But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.

Bible in Basic English
7:40 But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.

Darby's English Translation
7:40 But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God`s Spirit.

Douay Rheims
7:40 But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.

Noah Webster Bible
7:40 But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God.

Weymouth New Testament
7:40 But in my judgement, her state is a more enviable one if she remains as she is; and I also think that I have the Spirit of God.

World English Bible
7:40 But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God`s Spirit.

Young's Literal Translation
7:40 and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.

 

1st Corinthians 8

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com