Parallel Greek New Testament

John 18

KATA IWANNHN

The Gospel According to Saint John

Return to Index

Chapter 19

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

1

Stephens 1550 Textus Receptus
tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen

Byzantine Majority
tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen

Alexandrian
tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen

Hort and Westcott
tote oun elaben o pilatoV ton ihsoun kai emastigwsen

Latin Vulgate
19:1 tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit

King James Version
19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged [him].

American Standard Version
19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

Bible in Basic English
19:1 Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords.

Darby's English Translation
19:1 Then Pilate therefore took Jesus and scourged him.

Douay Rheims
19:1 Then therefore, Pilate took Jesus, and scourged him.

Noah Webster Bible
19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

Weymouth New Testament
19:1 Then Pilate took Jesus and scourged Him.

World English Bible
19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and flogged him.

Young's Literal Translation
19:1 Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge him,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton

Byzantine Majority
kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton

Alexandrian
kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton

Hort and Westcott
kai oi stratiwtai plexanteV stefanon ex akanqwn epeqhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton

Latin Vulgate
19:2 et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum

King James Version
19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put [it] on his head, and they put on him a purple robe,

American Standard Version
19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;

Bible in Basic English
19:2 And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.

Darby's English Translation
19:2 And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,

Douay Rheims
19:2 And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment.

Noah Webster Bible
19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

Weymouth New Testament
19:2 And the soldiers, twisting twigs of thorn into a wreath, put it on His head, and threw round Him a crimson cloak.

World English Bible
19:2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.

Young's Literal Translation
19:2 and the soldiers having plaited a crown of thorns, did place it on his head, and a purple garment they put around him,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata

Byzantine Majority
kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata

Alexandrian
kai hrconto pros auton kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidosan autw rapismata

Hort and Westcott
kai hrconto proV auton kai elegon caire o basileuV twn ioudaiwn kai edidosan autw rapismata

Latin Vulgate
19:3 et veniebant ad eum et dicebant have rex Iudaeorum et dabant ei alapas

King James Version
19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

American Standard Version
19:3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.

Bible in Basic English
19:3 And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.

Darby's English Translation
19:3 and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.

Douay Rheims
19:3 And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows.

Noah Webster Bible
19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

Weymouth New Testament
19:3 Then they began to march up to Him, saying in a mocking voice, "Hail King of the Jews!" And they struck Him with the palms of their hands.

World English Bible
19:3 They said, "Hail, King of the Jews!" and they struck him with their hands.

Young's Literal Translation
19:3 and said, `Hail! the king of the Jews;` and they were giving him slaps.

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqen oun palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti en autw oudemian aitian euriskw

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqen oun palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti en autw oudemian aitian euriskw

Byzantine Majority
exhlqen oun palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti en autw oudemian aitian euriskw

Alexandrian
kai exhlqen palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti oudemian aitian euriskw en autw

Hort and Westcott
kai exhlqen palin exw o pilatoV kai legei autoiV ide agw umin auton exw ina gnwte oti oudemian aitian euriskw en autw

Latin Vulgate
19:4 exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras

King James Version
19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

American Standard Version
19:4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.

Bible in Basic English
19:4 And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.

Darby's English Translation
19:4 And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.

Douay Rheims
19:4 Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.

Noah Webster Bible
19:4 Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

Weymouth New Testament
19:4 Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him."

World English Bible
19:4 Then Pilate went out again, and said to them, "Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him."

Young's Literal Translation
19:4 Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;`

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anqrwpoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anqrwpoV

Byzantine Majority
exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV ide o anqrwpoV

Alexandrian
exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV idou o anqrwpoV

Hort and Westcott
exhlqen oun o ihsouV exw forwn ton akanqinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiV idou o anqrwpoV

Latin Vulgate
19:5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo

King James Version
19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith unto them, Behold the man!

American Standard Version
19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man!

Bible in Basic English
19:5 Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!

Darby's English Translation
19:5 (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

Douay Rheims
19:5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.

Noah Webster Bible
19:5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man!

Weymouth New Testament
19:5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man."

World English Bible
19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, "Behold, the man!"

Young's Literal Translation
19:5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!`

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian

Byzantine Majority
ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson auton legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian

Alexandrian
ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian

Hort and Westcott
ote oun eidon auton oi arciereiV kai oi uphretai ekraugasan legonteV staurwson staurwson legei autoiV o pilatoV labete auton umeiV kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian

Latin Vulgate
19:6 cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam

King James Version
19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him.

American Standard Version
19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.

Bible in Basic English
19:6 So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.

Darby's English Translation
19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify him. Pilate says to them, Take him ye and crucify him, for I find no fault in him.

Douay Rheims
19:6 When the chief priests, therefore, and the servants, had seen him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.

Noah Webster Bible
19:6 When therefore the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith to them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

Weymouth New Testament
19:6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted "To the cross! To the cross!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate; "for I, at any rate, find no crime in him."

World English Bible
19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him."

Young's Literal Translation
19:6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;` Pilate saith to them, `Take ye him -- ye, and crucify; for I find no fault in him;`

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoqanein oti eauton uion qeou epoihsen

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoqanein oti eauton uion tou qeou epoihsen

Byzantine Majority
apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoqanein oti eauton uion qeou epoihsen

Alexandrian
apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon ofeilei apoqanein oti uion qeou eauton epoihsen

Hort and Westcott
apekriqhsan autw oi ioudaioi hmeiV nomon ecomen kai kata ton nomon ofeilei apoqanein oti uion qeou eauton epoihsen

Latin Vulgate
19:7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit

King James Version
19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

American Standard Version
19:7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Bible in Basic English
19:7 And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.

Darby's English Translation
19:7 The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself Son of God.

Douay Rheims
19:7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Noah Webster Bible
19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Weymouth New Testament
19:7 "We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."

World English Bible
19:7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God."

Young's Literal Translation
19:7 the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.`

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh

Byzantine Majority
ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh

Alexandrian
ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh

Hort and Westcott
ote oun hkousen o pilatoV touton ton logon mallon efobhqh

Latin Vulgate
19:8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit

King James Version
19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

American Standard Version
19:8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;

Bible in Basic English
19:8 When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;

Darby's English Translation
19:8 When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,

Douay Rheims
19:8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.

Noah Webster Bible
19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

Weymouth New Testament
19:8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.

World English Bible
19:8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.

Young's Literal Translation
19:8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw

Byzantine Majority
kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw

Alexandrian
kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw

Hort and Westcott
kai eishlqen eiV to praitwrion palin kai legei tw ihsou poqen ei su o de ihsouV apokrisin ouk edwken autw

Latin Vulgate
19:9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei

King James Version
19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

American Standard Version
19:9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Bible in Basic English
19:9 And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

Darby's English Translation
19:9 and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Douay Rheims
19:9 And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Noah Webster Bible
19:9 And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Weymouth New Testament
19:9 "What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.

World English Bible
19:9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.

Young's Literal Translation
19:9 and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?` and Jesus gave him no answer.

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw staurwsai se kai exousian ecw apolusai se

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw staurwsai se kai exousian ecw apolusai se

Byzantine Majority
legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw staurwsai se kai exousian ecw apolusai se

Alexandrian
legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw apolusai se kai exousian ecw staurwsai se

Hort and Westcott
legei oun autw o pilatoV emoi ou laleiV ouk oidaV oti exousian ecw apolusai se kai exousian ecw staurwsai se

Latin Vulgate
19:10 dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te

King James Version
19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

American Standard Version
19:10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?

Bible in Basic English
19:10 Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?

Darby's English Translation
19:10 Pilate therefore says to him, Speakest thou not to *me*? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?

Douay Rheims
19:10 Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?

Noah Webster Bible
19:10 Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

Weymouth New Testament
19:10 "Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?"

World English Bible
19:10 Pilate therefore said to him, "Aren`t you speaking to me? Don`t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?"

Young's Literal Translation
19:10 Pilate, therefore, saith to him, `To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?`

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV ouk eiceV exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwqen dia touto o paradidous me soi meizona amartian ecei

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o ihsouV ouk eiceV exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwqen dia touto o paradidous me soi meizona amartian ecei

Byzantine Majority
apekriqh ihsouV ouk eiceV exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwqen dia touto o paradidous me soi meizona amartian ecei

Alexandrian
apekriqh [autw] ihsouV ouk eiceV exousian kat emou oudemian ei mh hn dedomenon soi anwqen dia touto o paradous me soi meizona amartian ecei

Hort and Westcott
apekriqh autw ihsouV ouk eiceV exousian kat emou oudemian ei mh hn dedomenon soi anwqen dia touto o paradouV me soi meizona amartian ecei

Latin Vulgate
19:11 respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet

King James Version
19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

American Standard Version
19:11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.

Bible in Basic English
19:11 Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.

Darby's English Translation
19:11 Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has the greater sin.

Douay Rheims
19:11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin.

Noah Webster Bible
19:11 Jesus answered, Thou couldst have no power against me; except it were given thee from above: therefore he that delivered me to thee hath the greater sin.

Weymouth New Testament
19:11 "You would have had no power whatever over me," replied Jesus, "had it not been granted you from above. On that account he who has delivered me up to you is more guilty than you are."

World English Bible
19:11 Jesus answered, "You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin."

Young's Literal Translation
19:11 Jesus answered, `Thou wouldst have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.`

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
ek toutou ezhtei o pilatoV apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea auton poiwn antilegei tw kaisari

Scrivener 1894 Textus Receptus
ek toutou ezhtei o pilatoV apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea auton poiwn antilegei tw kaisari

Byzantine Majority
ek toutou ezhtei o pilatoV apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea eauton poiwn antilegei tw kaisari

Alexandrian
ek toutou o pilatoV ezhtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea eauton poiwn antilegei tw kaisari

Hort and Westcott
ek toutou o pilatoV ezhtei apolusai auton oi de ioudaioi ekraugasan legonteV ean touton apolushV ouk ei filoV tou kaisaroV paV o basilea eauton poiwn antilegei tw kaisari

Latin Vulgate
19:12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari

King James Version
19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

American Standard Version
19:12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar`s friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.

Bible in Basic English
19:12 Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.

Darby's English Translation
19:12 From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this man, thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.

Douay Rheims
19:12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.

Noah Webster Bible
19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend. Whoever maketh himself a king, speaketh against Cesar.

Weymouth New Testament
19:12 Upon receiving this answer, Pilate was for releasing Him. But the Jews kept shouting, "If you release this man, you are no friend of Caesar's. Every one who sets himself up as king declares himself a rebel against Caesar."

World English Bible
19:12 At this, Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, "If you release this man, you aren`t Caesar`s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar!"

Young's Literal Translation
19:12 From this time was Pilate seeking to release him, and the Jews were crying out, saying, `If this one thou mayest release, thou art not a friend of Caesar; every one making himself a king, doth speak against Caesar.`

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
o oun pilatoV akousaV touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi tou bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa

Scrivener 1894 Textus Receptus
o oun pilatoV akousaV touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi tou bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa

Byzantine Majority
o oun pilatoV akousaV touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi tou bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa

Alexandrian
o oun pilatoV akousaV twn logwn toutwn hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa

Hort and Westcott
o oun pilatoV akousaV twn logwn toutwn hgagen exw ton ihsoun kai ekaqisen epi bhmatoV eiV topon legomenon liqostrwton ebraisti de gabbaqa

Latin Vulgate
19:13 Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus hebraice autem Gabbatha

King James Version
19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

American Standard Version
19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

Bible in Basic English
19:13 So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.

Darby's English Translation
19:13 Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon the judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;

Douay Rheims
19:13 Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.

Noah Webster Bible
19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down on the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

Weymouth New Testament
19:13 On hearing this, Pilate brought Jesus out, and sat down on the judge's seat in a place called the Pavement--or in Hebrew, Gabbatha.

World English Bible
19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called "The Pavement," but in Hebrew, "Gabbatha."

Young's Literal Translation
19:13 Pilate, therefore, having heard this word, brought Jesus without -- and he sat down upon the tribunal -- to a place called, `Pavement,` and in Hebrew, Gabbatha;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de paraskeuh tou pasca wra de wsei ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de paraskeuh tou pasca wra de wsei ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn

Byzantine Majority
hn de paraskeuh tou pasca wra de wsei ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn

Alexandrian
hn de paraskeuh tou pasca wra hn ws ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn

Hort and Westcott
hn de paraskeuh tou pasca wra hn wV ekth kai legei toiV ioudaioiV ide o basileuV umwn

Latin Vulgate
19:14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta et dicit Iudaeis ecce rex vester

King James Version
19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

American Standard Version
19:14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!

Bible in Basic English
19:14 (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!

Darby's English Translation
19:14 (now it was the preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!

Douay Rheims
19:14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.

Noah Webster Bible
19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith to the Jews, Behold your King!

Weymouth New Testament
19:14 It was the day of Preparation for the Passover, about six o'clock in the morning. Then he said to the Jews, "There is your king!"

World English Bible
19:14 Now it was the Preparation of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold, your King!"

Young's Literal Translation
19:14 and it was the preparation of the passover, and as it were the sixth hour, and he saith to the Jews, `Lo, your king!`

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
oi de ekraugasan aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi de ekraugasan aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara

Byzantine Majority
oi de ekraugasan aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara

Alexandrian
ekraugasan oun ekeinoi aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara

Hort and Westcott
ekraugasan oun ekeinoi aron aron staurwson auton legei autoiV o pilatoV ton basilea umwn staurwsw apekriqhsan oi arciereiV ouk ecomen basilea ei mh kaisara

Latin Vulgate
19:15 illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem

King James Version
19:15 But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

American Standard Version
19:15 They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

Bible in Basic English
19:15 Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.

Darby's English Translation
19:15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

Douay Rheims
19:15 But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.

Noah Webster Bible
19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar.

Weymouth New Testament
19:15 This caused a storm of outcries, "Away with him! Away with him! Crucify him!" "Am I to crucify your king?" Pilate asked. "We have no king, except Caesar," answered the High Priests.

World English Bible
19:15 They cried out, "Away with him! Away with him! Crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"

Young's Literal Translation
19:15 and they cried out, `Take away, take away, crucify him;` Pilate saith to them, `Your king shall I crucify?` the chief priests answered, `We have no king except Caesar.`

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon de ton ihsoun kai aphgagon

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon de ton ihsoun kai aphgagon

Byzantine Majority
tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon de ton ihsoun kai hgagon

Alexandrian
tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon oun ton ihsoun

Hort and Westcott
tote oun paredwken auton autoiV ina staurwqh parelabon oun ton ihsoun

Latin Vulgate
19:16 tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt

King James Version
19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led [him] away.

American Standard Version
19:16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.

Bible in Basic English
19:16 So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;

Darby's English Translation
19:16 Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.

Douay Rheims
19:16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth.

Noah Webster Bible
19:16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

Weymouth New Testament
19:16 Then Pilate gave Him up to them to be crucified. Accordingly they took Jesus;

World English Bible
19:16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. So they took Jesus and led him away.

Young's Literal Translation
19:16 Then, therefore, he delivered him up to them, that he may be crucified, and they took Jesus and led him away,

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
kai bastazwn ton stauron autou exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgoqa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai bastazwn ton stauron autou exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgoqa

Byzantine Majority
kai bastazwn ton stauron autou exhlqen eiV topon legomenon kraniou topon os legetai ebraisti golgoqa

Alexandrian
kai bastazwn eautw ton stauron exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgoqa

Hort and Westcott
kai bastazwn eautw ton stauron exhlqen eiV ton legomenon kraniou topon o legetai ebraisti golgoqa

Latin Vulgate
19:17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha

King James Version
19:17 And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

American Standard Version
19:17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:

Bible in Basic English
19:17 And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):

Darby's English Translation
19:17 And he went out, bearing his cross, to the place called place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;

Douay Rheims
19:17 And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.

Noah Webster Bible
19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:

Weymouth New Testament
19:17 and He went out carrying His own cross, to the place called Skull-place--or, in Hebrew, Golgotha--

World English Bible
19:17 He went out, bearing his cross, to the place called "The place of a skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"

Young's Literal Translation
19:17 and bearing his cross, he went forth to the place called Place of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun

Scrivener 1894 Textus Receptus
opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun

Byzantine Majority
opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun

Alexandrian
opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun

Hort and Westcott
opou auton estaurwsan kai met autou allouV duo enteuqen kai enteuqen meson de ton ihsoun

Latin Vulgate
19:18 ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc medium autem Iesum

King James Version
19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

American Standard Version
19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.

Bible in Basic English
19:18 Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.

Darby's English Translation
19:18 where they crucified him, and with him two others, one on this side, and one on that, and Jesus in the middle.

Douay Rheims
19:18 Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.

Noah Webster Bible
19:18 Where they crucified him, and two others with him, on each side one, and Jesus in the midst.

Weymouth New Testament
19:18 where they nailed Him to a cross, and two others at the same time, one on each side and Jesus in the middle.

World English Bible
19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the middle.

Young's Literal Translation
19:18 where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that side, and Jesus in the midst.

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn

Byzantine Majority
egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn

Alexandrian
egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn

Hort and Westcott
egrayen de kai titlon o pilatoV kai eqhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouV o nazwraioV o basileuV twn ioudaiwn

Latin Vulgate
19:19 scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum

King James Version
19:19 And Pilate wrote a title, and put [it] on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

American Standard Version
19:19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Bible in Basic English
19:19 And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

Darby's English Translation
19:19 And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.

Douay Rheims
19:19 And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Noah Webster Bible
19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

Weymouth New Testament
19:19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

World English Bible
19:19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS."

Young's Literal Translation
19:19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;`

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn ths polews o topoV opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti

Scrivener 1894 Textus Receptus
touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn ths polews o topoV opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti

Byzantine Majority
touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn o topoV ths polews opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti

Alexandrian
touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn o topoV ths polews opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti rwmaisti ellhnisti

Hort and Westcott
touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguV hn o topoV thV polewV opou estaurwqh o ihsouV kai hn gegrammenon ebraisti rwmaisti ellhnisti

Latin Vulgate
19:20 hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine

King James Version
19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] Greek, [and] Latin.

American Standard Version
19:20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.

Bible in Basic English
19:20 The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.

Darby's English Translation
19:20 This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.

Douay Rheims
19:20 This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.

Noah Webster Bible
19:20 Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.

Weymouth New Testament
19:20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages--Hebrew, Latin, and Greek.

World English Bible
19:20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

Young's Literal Translation
19:20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn

Byzantine Majority
elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn

Alexandrian
elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV eimi twn ioudaiwn

Hort and Westcott
elegon oun tw pilatw oi arciereiV twn ioudaiwn mh grafe o basileuV twn ioudaiwn all oti ekeinoV eipen basileuV twn ioudaiwn eimi

Latin Vulgate
19:21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum

King James Version
19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

American Standard Version
19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

Bible in Basic English
19:21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.

Darby's English Translation
19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that *he* said, I am king of the Jews.

Douay Rheims
19:21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am the King of the Jews.

Noah Webster Bible
19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

Weymouth New Testament
19:21 This led the Jewish High Priests to remonstrate with Pilate. "You should not write `The King of the Jews,'" they said, "but that he claimed to be King of the Jews."

World English Bible
19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, "Don`t write, `The King of the Jews,` but that, `he said, I am King of the Jews.`"

Young's Literal Translation
19:21 The chief priests of the Jews said, therefore, to Pilate, `Write not -- The king of the Jews, but that one said, I am king of the Jews;`

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa

Byzantine Majority
apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa

Alexandrian
apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa

Hort and Westcott
apekriqh o pilatoV o gegrafa gegrafa

Latin Vulgate
19:22 respondit Pilatus quod scripsi scripsi

King James Version
19:22 Pilate answered, What I have written I have written.

American Standard Version
19:22 Pilate answered, What I have written I have written.

Bible in Basic English
19:22 But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.

Darby's English Translation
19:22 Pilate answered, What I have written, I have written.

Douay Rheims
19:22 Pilate answered: What I have written, I have written.

Noah Webster Bible
19:22 Pilate answered, What I have written, I have written.

Weymouth New Testament
19:22 "What I have written I have written," was Pilate's answer.

World English Bible
19:22 Pilate answered, "What I have written, I have written."

Young's Literal Translation
19:22 Pilate answered, `What I have written, I have written.`

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arrafos ek twn anwqen ufantoV di olou

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arrafos ek twn anwqen ufantoV di olou

Byzantine Majority
oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arafos ek twn anwqen ufantoV di olou

Alexandrian
oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arafos ek twn anwqen ufantoV di olou

Hort and Westcott
oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth meroV kai ton citwna hn de o citwn arafoV ek twn anwqen ufantoV di olou

Latin Vulgate
19:23 milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum

King James Version
19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

American Standard Version
19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Bible in Basic English
19:23 And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.

Darby's English Translation
19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.

Douay Rheims
19:23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part,) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Noah Webster Bible
19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Weymouth New Testament
19:23 So the soldiers, as soon as they had crucified Jesus, took His garments, including His tunic, and divided them into four parts--one part for each soldier. The tunic was without seam, woven from the top in one piece.

World English Bible
19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Young's Literal Translation
19:23 The soldiers, therefore, when they did crucify Jesus, took his garments, and made four parts, to each soldier a part, also the coat, and the coat was seamless, from the top woven throughout,

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan

Byzantine Majority
eipon oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan

Alexandrian
eipan oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh [h legousa] diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan

Hort and Westcott
eipan oun proV allhlouV mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinoV estai ina h grafh plhrwqh diemerisanto ta imatia mou eautoiV kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan

Latin Vulgate
19:24 dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt

King James Version
19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

American Standard Version
19:24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.

Bible in Basic English
19:24 So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.

Darby's English Translation
19:24 They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.

Douay Rheims
19:24 They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lot. And the soldiers indeed did these things.

Noah Webster Bible
19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they cast lots. These things therefore the soldiers did.

Weymouth New Testament
19:24 So they said to one another, "Do not let us tear it. Let us draw lots for it." This happened that the Scripture might be fulfilled which says, "They shared my garments among them, and drew lots for my clothing." That was just what the soldiers did.

World English Bible
19:24 Then they said to one another, "Let`s not tear it, but cast lots for it, whose it will be," that the scripture might be fulfilled, which says, "They parted my garments among them, For my cloak they cast lots." Therefore the soldiers did these things.

Young's Literal Translation
19:24 they said, therefore, to one another, `We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;` that the Writing might be fulfilled, that is saying, `They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;` the soldiers, therefore, indeed, did these things.

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh

Scrivener 1894 Textus Receptus
eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh

Byzantine Majority
eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh

Alexandrian
eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh

Hort and Westcott
eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thV mhtroV autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh

Latin Vulgate
19:25 stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene

King James Version
19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.

American Standard Version
19:25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother`s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Bible in Basic English
19:25 Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.

Darby's English Translation
19:25 And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.

Douay Rheims
19:25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.

Noah Webster Bible
19:25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

Weymouth New Testament
19:25 Now standing close to the cross of Jesus were His mother and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.

World English Bible
19:25 But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother`s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Young's Literal Translation
19:25 And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother`s sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou

Byzantine Majority
ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uioV sou

Alexandrian
ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri gunai ide o uioV sou

Hort and Westcott
ihsouV oun idwn thn mhtera kai ton maqhthn parestwta on hgapa legei th mhtri gunai ide o uioV sou

Latin Vulgate
19:26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus

King James Version
19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

American Standard Version
19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

Bible in Basic English
19:26 So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!

Darby's English Translation
19:26 Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.

Douay Rheims
19:26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.

Noah Webster Bible
19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!

Weymouth New Testament
19:26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!"

World English Bible
19:26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"

Young's Literal Translation
19:26 Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;`

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
eita legei tw maqhth idou h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben authn o maqhthV eiV ta idia

Scrivener 1894 Textus Receptus
eita legei tw maqhth idou h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben authn o maqhthV eiV ta idia

Byzantine Majority
eita legei tw maqhth idou h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben o maqhthV authn eiV ta idia

Alexandrian
eita legei tw maqhth ide h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben o maqhthV authn eiV ta idia

Hort and Westcott
eita legei tw maqhth ide h mhthr sou kai ap ekeinhV thV wraV elaben o maqhthV authn eiV ta idia

Latin Vulgate
19:27 deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua

King James Version
19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].

American Standard Version
19:27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

Bible in Basic English
19:27 Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.

Darby's English Translation
19:27 Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

Douay Rheims
19:27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.

Noah Webster Bible
19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

Weymouth New Testament
19:27 Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.

World English Bible
19:27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

Young's Literal Translation
19:27 afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;` and from that hour the disciple took her to his own home.

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
meta touto eidws o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta touto eidws o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw

Byzantine Majority
meta touto idwn o ihsouV oti panta hdh tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw

Alexandrian
meta touto eidws o ihsouV oti hdh panta tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw

Hort and Westcott
meta touto eidwV o ihsouV oti hdh panta tetelestai ina teleiwqh h grafh legei diyw

Latin Vulgate
19:28 postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio

King James Version
19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

American Standard Version
19:28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.

Bible in Basic English
19:28 After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.

Darby's English Translation
19:28 After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

Douay Rheims
19:28 Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.

Noah Webster Bible
19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

Weymouth New Testament
19:28 After this, Jesus, knowing that everything was now brought to an end, said--that the Scripture might be fulfilled, "I am thirsty."

World English Bible
19:28 After this, Jesus, seeing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, said, "I am thirsty."

Young's Literal Translation
19:28 After this, Jesus knowing that all things now have been finished, that the Writing may be fulfilled, saith, `I thirst;`

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
skeuoV oun ekeito oxouV meston oi de plhsantes spoggon oxouV kai usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati

Scrivener 1894 Textus Receptus
skeuoV oun ekeito oxouV meston oi de plhsantes spoggon oxouV kai usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati

Byzantine Majority
skeuoV oun ekeito oxouV meston oi de plhsantes spoggon oxouV kai usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati

Alexandrian
skeuoV ekeito oxouV meston spoggon oun meston tou oxouV usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati

Hort and Westcott
skeuoV ekeito oxouV meston spoggon oun meston tou oxouV usswpw periqenteV proshnegkan autou tw stomati

Latin Vulgate
19:29 vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius

King James Version
19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put [it] upon hyssop, and put [it] to his mouth.

American Standard Version
19:29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.

Bible in Basic English
19:29 Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.

Darby's English Translation
19:29 There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.

Douay Rheims
19:29 Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar and hyssop, put it to his mouth.

Noah Webster Bible
19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

Weymouth New Testament
19:29 There was a jar of wine standing there. With this wine they filled a sponge, put it on the end of a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.

World English Bible
19:29 Now a vessel full of vinegar was set there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and brought it to his mouth.

Young's Literal Translation
19:29 a vessel, therefore, was placed full of vinegar, and they having filled a sponge with vinegar, and having put it around a hyssop stalk, did put it to his mouth;

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma

Scrivener 1894 Textus Receptus
ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma

Byzantine Majority
ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma

Alexandrian
ote oun elaben to oxoV [o] ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma

Hort and Westcott
ote oun elaben to oxoV o ihsouV eipen tetelestai kai klinaV thn kefalhn paredwken to pneuma

Latin Vulgate
19:30 cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum

King James Version
19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

American Standard Version
19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.

Bible in Basic English
19:30 So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.

Darby's English Translation
19:30 When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.

Douay Rheims
19:30 Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.

Noah Webster Bible
19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and expired.

Weymouth New Testament
19:30 As soon as Jesus had taken the wine, He said, "It is finished." And then, bowing His head, He yielded up His spirit.

World English Bible
19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, "It is finished." He bowed his head, and gave up his spirit.

Young's Literal Translation
19:30 when, therefore, Jesus received the vinegar, he said, `It hath been finished;` and having bowed the head, gave up the spirit.

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
oi oun ioudaioi ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw epei paraskeuh hn hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
oi oun ioudaioi epei paraskeuh hn ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin

Byzantine Majority
oi oun ioudaioi ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw epei paraskeuh hn hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin

Alexandrian
oi oun ioudaioi epei paraskeuh hn ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin

Hort and Westcott
oi oun ioudaioi epei paraskeuh hn ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arqwsin

Latin Vulgate
19:31 Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur

King James Version
19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.

American Standard Version
19:31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Bible in Basic English
19:31 Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Darby's English Translation
19:31 The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was the preparation, (for the day of that sabbath was a great day,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.

Douay Rheims
19:31 Then the Jews, (because it was the parasceve,) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Noah Webster Bible
19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath, (for that sabbath was a great day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Weymouth New Testament
19:31 Meanwhile the Jews, because it was the day of Preparation for the Passover, and in order that the bodies might not remain on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was one of special solemnity), requested Pilate to have the legs of the dying men broken, and the bodies removed.

World English Bible
19:31 Therefore the Jews, because it was the Preparation, so that the bodies wouldn`t remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a special one), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Young's Literal Translation
19:31 The Jews, therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, since it was the preparation, (for that sabbath day was a great one,) asked of Pilate that their legs may be broken, and they taken away.

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw

Byzantine Majority
hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw

Alexandrian
hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw

Hort and Westcott
hlqon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwqentoV autw

Latin Vulgate
19:32 venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo

King James Version
19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

American Standard Version
19:32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:

Bible in Basic English
19:32 So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:

Darby's English Translation
19:32 The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;

Douay Rheims
19:32 The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.

Noah Webster Bible
19:32 Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.

Weymouth New Testament
19:32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.

World English Bible
19:32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;

Young's Literal Translation
19:32 The soldiers, therefore, came, and of the first indeed they did break the legs, and of the other who was crucified with him,

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon auton hdh teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh

Scrivener 1894 Textus Receptus
epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon auton hdh teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh

Byzantine Majority
epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon auton hdh teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh

Alexandrian
epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon hdh auton teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh

Hort and Westcott
epi de ton ihsoun elqonteV wV eidon hdh auton teqnhkota ou kateaxan autou ta skelh

Latin Vulgate
19:33 ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura

King James Version
19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

American Standard Version
19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

Bible in Basic English
19:33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;

Darby's English Translation
19:33 but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

Douay Rheims
19:33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.

Noah Webster Bible
19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they broke not his legs:

Weymouth New Testament
19:33 Then they came to Jesus Himself: but when they saw that He was already dead, they refrained from breaking His legs.

World English Bible
19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn`t break his legs.

Young's Literal Translation
19:33 and having come to Jesus, when they saw him already having been dead, they did not break his legs;

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai euqus exhlqen aima kai udwr

Scrivener 1894 Textus Receptus
all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai euqus exhlqen aima kai udwr

Byzantine Majority
all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai euqews exhlqen aima kai udwr

Alexandrian
all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai exhlqen euqus aima kai udwr

Hort and Westcott
all eiV twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai exhlqen euquV aima kai udwr

Latin Vulgate
19:34 sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua

King James Version
19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

American Standard Version
19:34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.

Bible in Basic English
19:34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.

Darby's English Translation
19:34 but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

Douay Rheims
19:34 But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.

Noah Webster Bible
19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came out blood and water.

Weymouth New Testament
19:34 One of the soldiers, however, made a thrust at His side with a lance, and immediately blood and water flowed out.

World English Bible
19:34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.

Young's Literal Translation
19:34 but one of the soldiers with a spear did pierce his side, and immediately there came forth blood and water;

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kakeinos oiden oti alhqh legei ina umeiV pisteushte

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kakeinos oiden oti alhqh legei ina umeiV pisteushte

Byzantine Majority
kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh estin autou h marturia kakeinos oiden oti alhqh legei ina umeiV pisteushte

Alexandrian
kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kai ekeinos oiden oti alhqh legei ina kai umeiV

Hort and Westcott
kai o ewrakwV memarturhken kai alhqinh autou estin h marturia kai ekeinoV oiden oti alhqh legei ina kai umeiV pisteuhte

Latin Vulgate
19:35 et qui vidit testimonium perhibuit et verum est eius testimonium et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis

King James Version
19:35 And he that saw [it] bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

American Standard Version
19:35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.

Bible in Basic English
19:35 And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.

Darby's English Translation
19:35 And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.

Douay Rheims
19:35 And he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.

Noah Webster Bible
19:35 And he that saw it, testified, and his testimony is true: and he knoweth that he speaketh truth, that ye may believe.

Weymouth New Testament
19:35 This statement is the testimony of an eye-witness, and it is true. He knows that he is telling the truth--in order that you also may believe.

World English Bible
19:35 He who has seen has testified, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, that you also may believe.

Young's Literal Translation
19:35 and he who hath seen hath testified, and his testimony is true, and that one hath known that true things he speaketh, that ye also may believe.

 

36

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou

Byzantine Majority
egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai ap autou

Alexandrian
egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou

Hort and Westcott
egeneto gar tauta ina h grafh plhrwqh ostoun ou suntribhsetai autou

Latin Vulgate
19:36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo

King James Version
19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

American Standard Version
19:36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

Bible in Basic English
19:36 These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.

Darby's English Translation
19:36 For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.

Douay Rheims
19:36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.

Noah Webster Bible
19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

Weymouth New Testament
19:36 For all this took place that the Scripture might be fulfilled which declares, "Not one of His bones shall be broken."

World English Bible
19:36 For these things happened, that the scripture might be fulfilled, "A bone of him will not be broken."

Young's Literal Translation
19:36 For these things came to pass, that the Writing may be fulfilled, `A bone of him shall not be broken;`

 

37

Stephens 1550 Textus Receptus
kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan

Byzantine Majority
kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan

Alexandrian
kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan

Hort and Westcott
kai palin etera grafh legei oyontai eiV on exekenthsan

Latin Vulgate
19:37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt

King James Version
19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

American Standard Version
19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Bible in Basic English
19:37 And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.

Darby's English Translation
19:37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

Douay Rheims
19:37 And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.

Noah Webster Bible
19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

Weymouth New Testament
19:37 And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they have pierced."

World English Bible
19:37 Again another scripture says, "They will look on him whom they pierced."

Young's Literal Translation
19:37 and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.`

 

38

Stephens 1550 Textus Receptus
meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma tou ihsou

Scrivener 1894 Textus Receptus
meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma tou ihsou

Byzantine Majority
meta tauta hrwthsen ton pilaton [o] iwshf o apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma tou ihsou

Alexandrian
meta de tauta hrwthsen ton pilaton iwshf [o] apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma autou

Hort and Westcott
meta de tauta hrwthsen ton pilaton iwshf apo arimaqaiaV wn maqhthV tou ihsou kekrummenoV de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreyen o pilatoV hlqen oun kai hren to swma autou

Latin Vulgate
19:38 post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu

King James Version
19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

American Standard Version
19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body.

Bible in Basic English
19:38 After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.

Darby's English Translation
19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.

Douay Rheims
19:38 And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

Noah Webster Bible
19:38 And after this, Joseph of Arimathea (being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.

Weymouth New Testament
19:38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but for fear of the Jews a secret disciple, asked Pilate's permission to carry away the body of Jesus; and Pilate gave him leave. So he came and removed the body.

World English Bible
19:38 After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away Jesus` body. Pilate gave him permission. He came therefore, and took away his body.

Young's Literal Translation
19:38 And after these things did Joseph of Arimathea -- being a disciple of Jesus, but concealed, through the fear of the Jews -- ask of Pilate, that he may take away the body of Jesus, and Pilate gave leave; he came, therefore, and took away the body of Jesus,

 

39

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV ton ihsoun nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV wsei litraV ekaton

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV ton ihsoun nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV wsei litraV ekaton

Byzantine Majority
hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV ton ihsoun nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV ws litraV ekaton

Alexandrian
hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV auton nuktoV to prwton ferwn migma smurnhV kai alohV ws litraV ekaton

Hort and Westcott
hlqen de kai nikodhmoV o elqwn proV auton nuktoV to prwton ferwn eligma smurnhV kai alohV wV litraV ekaton

Latin Vulgate
19:39 venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum

King James Version
19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound [weight].

American Standard Version
19:39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

Bible in Basic English
19:39 And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.

Darby's English Translation
19:39 And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.

Douay Rheims
19:39 And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night,) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

Noah Webster Bible
19:39 And there came also Nicodemus (who at the first came to Jesus by night) and brought a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight.

Weymouth New Testament
19:39 Nicodemus too--he who at first had visited Jesus by night--came bringing a mixture of myrrh and aloes, in weight about seventy or eighty pounds.

World English Bible
19:39 Nicodemus also came, he who at first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman pounds.

Young's Literal Translation
19:39 and Nicodemus also came -- who came unto Jesus by night at the first -- bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were, a hundred pounds.

 

40

Stephens 1550 Textus Receptus
elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein

Scrivener 1894 Textus Receptus
elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein

Byzantine Majority
elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto en oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein

Alexandrian
elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein

Hort and Westcott
elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oqonioiV meta twn arwmatwn kaqwV eqoV estin toiV ioudaioiV entafiazein

Latin Vulgate
19:40 acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire

King James Version
19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

American Standard Version
19:40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

Bible in Basic English
19:40 Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.

Darby's English Translation
19:40 They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.

Douay Rheims
19:40 They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Noah Webster Bible
19:40 Then they took the body of Jesus, and wound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Weymouth New Testament
19:40 Taking down the body they wrapped it in linen cloths along with the spices, in accordance with the Jewish mode of preparing for burial.

World English Bible
19:40 So they took Jesus` body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

Young's Literal Translation
19:40 They took, therefore, the body of Jesus, and bound it with linen clothes with the spices, according as it was the custom of the Jews to prepare for burial;

 

41

Stephens 1550 Textus Receptus
hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV eteqh

Scrivener 1894 Textus Receptus
hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV eteqh

Byzantine Majority
hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV eteqh

Alexandrian
hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV hn teqeimenos

Hort and Westcott
hn de en tw topw opou estaurwqh khpoV kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiV hn teqeimenoV

Latin Vulgate
19:41 erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat

King James Version
19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

American Standard Version
19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.

Bible in Basic English
19:41 Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.

Darby's English Translation
19:41 But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.

Douay Rheims
19:41 Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.

Noah Webster Bible
19:41 Now in the place where he was crucified, there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.

Weymouth New Testament
19:41 There was a garden at the place where Jesus had been crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had yet been buried.

World English Bible
19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden. In the garden a new tomb in which no man had ever yet been laid.

Young's Literal Translation
19:41 and there was in the place where he was crucified a garden, and in the garden a new tomb, in which no one was yet laid;

 

42

Stephens 1550 Textus Receptus
ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun

Scrivener 1894 Textus Receptus
ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun

Byzantine Majority
ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun

Alexandrian
ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun

Hort and Westcott
ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguV hn to mnhmeion eqhkan ton ihsoun

Latin Vulgate
19:42 ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum

King James Version
19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation [day]; for the sepulchre was nigh at hand.

American Standard Version
19:42 There then because of the Jews` Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

Bible in Basic English
19:42 So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.

Darby's English Translation
19:42 There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

Douay Rheims
19:42 There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

Noah Webster Bible
19:42 There they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand.

Weymouth New Testament
19:42 Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.

World English Bible
19:42 Then because of the Jews` Preparation (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.

Young's Literal Translation
19:42 there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

 

John 20

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com