Parallel Greek New Testament

Luke 17

KATA LOUKAN

The Gospel According to St. Luke

Return to Index

Chapter 18

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

1

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein

Byzantine Majority
elegen de kai parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai kai mh ekkakein

Alexandrian
elegen de parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai autous kai mh egkakein

Hort and Westcott
elegen de parabolhn autoiV proV to dein pantote proseucesqai autouV kai mh egkakein

Latin Vulgate
18:1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere

King James Version
18:1 And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;

American Standard Version
18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;

Bible in Basic English
18:1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;

Darby's English Translation
18:1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,

Douay Rheims
18:1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,

Noah Webster Bible
18:1 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;

Weymouth New Testament
18:1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.

World English Bible
18:1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,

Young's Literal Translation
18:1 And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint,

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Byzantine Majority
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Alexandrian
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Hort and Westcott
legwn krithV tiV hn en tini polei ton qeon mh foboumenoV kai anqrwpon mh entrepomenoV

Latin Vulgate
18:2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

King James Version
18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:

American Standard Version
18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:

Bible in Basic English
18:2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man:

Darby's English Translation
18:2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:

Douay Rheims
18:2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.

Noah Webster Bible
18:2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man.

Weymouth New Testament
18:2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.

World English Bible
18:2 saying, "A certain judge was in a city, who didn`t fear God, and didn`t respect man.

Young's Literal Translation
18:2 saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Byzantine Majority
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Alexandrian
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Hort and Westcott
chra de hn en th polei ekeinh kai hrceto proV auton legousa ekdikhson me apo tou antidikou mou

Latin Vulgate
18:3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

King James Version
18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

American Standard Version
18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.

Bible in Basic English
18:3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.

Darby's English Translation
18:3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.

Douay Rheims
18:3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.

Noah Webster Bible
18:3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.

Weymouth New Testament
18:3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "`Give me justice and stop my oppressor.'

World English Bible
18:3 A widow was in that city, and she came often to him, saying, `Defend me from my adversary!`

Young's Literal Translation
18:3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai

Byzantine Majority
kai ouk hqelhsen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai kai anqrwpon ouk entrepomai

Alexandrian
kai ouk hqelen epi cronon meta de tauta eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai oude anqrwpon entrepomai

Hort and Westcott
kai ouk hqelen epi cronon meta tauta de eipen en eautw ei kai ton qeon ou foboumai oude anqrwpon entrepomai

Latin Vulgate
18:4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor

King James Version
18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

American Standard Version
18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Bible in Basic English
18:4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,

Darby's English Translation
18:4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,

Douay Rheims
18:4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,

Noah Webster Bible
18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

Weymouth New Testament
18:4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "`Though I have neither reverence for God nor respect for man,

World English Bible
18:4 He wouldn`t for a while, but afterward he said to himself, `Though I don`t fear God, nor respect man,

Young's Literal Translation
18:4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me

Byzantine Majority
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upopiazh me

Alexandrian
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me

Hort and Westcott
dia ge to parecein moi kopon thn chran tauthn ekdikhsw authn ina mh eiV teloV ercomenh upwpiazh me

Latin Vulgate
18:5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

King James Version
18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

American Standard Version
18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.

Bible in Basic English
18:5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.

Darby's English Translation
18:5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.

Douay Rheims
18:5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.

Noah Webster Bible
18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.

Weymouth New Testament
18:5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"

World English Bible
18:5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.`"

Young's Literal Translation
18:5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Byzantine Majority
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Alexandrian
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Hort and Westcott
eipen de o kurioV akousate ti o krithV thV adikiaV legei

Latin Vulgate
18:6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit

King James Version
18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

American Standard Version
18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.

Bible in Basic English
18:6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge.

Darby's English Translation
18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.

Douay Rheims
18:6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.

Noah Webster Bible
18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.

Weymouth New Testament
18:6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.

World English Bible
18:6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.

Young's Literal Translation
18:6 And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
o de qeoV ou mh poihsei thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de qeoV ou mh poihsei thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV

Byzantine Majority
o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn pros auton hmeraV kai nuktoV kai makroqumwn ep autoiV

Alexandrian
o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn autw hmeraV kai nuktoV kai makroqumei ep autoiV

Hort and Westcott
o de qeoV ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn autw hmeraV kai nuktoV kai makroqumei ep autoiV

Latin Vulgate
18:7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis

King James Version
18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

American Standard Version
18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?

Bible in Basic English
18:7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?

Darby's English Translation
18:7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?

Douay Rheims
18:7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?

Noah Webster Bible
18:7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?

Weymouth New Testament
18:7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?

World English Bible
18:7 Won`t God avenge his elect, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?

Young's Literal Translation
18:7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Byzantine Majority
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Alexandrian
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Hort and Westcott
legw umin oti poihsei thn ekdikhsin autwn en tacei plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin epi thV ghV

Latin Vulgate
18:8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra

King James Version
18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

American Standard Version
18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

Bible in Basic English
18:8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?

Darby's English Translation
18:8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

Douay Rheims
18:8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

Noah Webster Bible
18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?

Weymouth New Testament
18:8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"

World English Bible
18:8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"

Young's Literal Translation
18:8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Byzantine Majority
eipen de proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Alexandrian
eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Hort and Westcott
eipen de kai proV tinaV touV pepoiqotaV ef eautoiV oti eisin dikaioi kai exouqenountaV touV loipouV thn parabolhn tauthn

Latin Vulgate
18:9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam

King James Version
18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

American Standard Version
18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:

Bible in Basic English
18:9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:

Darby's English Translation
18:9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest of men, this parable:

Douay Rheims
18:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:

Noah Webster Bible
18:9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:

Weymouth New Testament
18:9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.

World English Bible
18:9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.

Young's Literal Translation
18:9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Byzantine Majority
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Alexandrian
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai o eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Hort and Westcott
anqrwpoi duo anebhsan eiV to ieron proseuxasqai eiV farisaioV kai o eteroV telwnhV

Latin Vulgate
18:10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus

King James Version
18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

American Standard Version
18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

Bible in Basic English
18:10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer.

Darby's English Translation
18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.

Douay Rheims
18:10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.

Noah Webster Bible
18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.

Weymouth New Testament
18:10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.

World English Bible
18:10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.

Young's Literal Translation
18:10 `Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Byzantine Majority
o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Alexandrian
o farisaioV staqeiV proV eauton tauta proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Hort and Westcott
o farisaioV staqeiV tauta proV eauton proshuceto o qeoV eucaristw soi oti ouk eimi wsper oi loipoi twn anqrwpwn arpageV adikoi moicoi h kai wV outoV o telwnhV

Latin Vulgate
18:11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus

King James Version
18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

American Standard Version
18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

Bible in Basic English
18:11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.

Darby's English Translation
18:11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.

Douay Rheims
18:11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.

Noah Webster Bible
18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.

Weymouth New Testament
18:11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "`O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.

World English Bible
18:11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: `God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.

Young's Literal Translation
18:11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai

Scrivener 1894 Textus Receptus
nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai

Byzantine Majority
nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai

Alexandrian
nhsteuw diV tou sabbatou apodekatw panta osa ktwmai

Hort and Westcott
nhsteuw diV tou sabbatou apodekateuw panta osa ktwmai

Latin Vulgate
18:12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo

King James Version
18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

American Standard Version
18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.

Bible in Basic English
18:12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have.

Darby's English Translation
18:12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.

Douay Rheims
18:12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.

Noah Webster Bible
18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.

Weymouth New Testament
18:12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'

World English Bible
18:12 I fast twice in the week. I give tithes of all that I get.`

Young's Literal Translation
18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Byzantine Majority
kai o telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eiV ton ouranon eparai all etupten eis to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Alexandrian
o de telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eparai eiV ton ouranon all etupten to sthqoV autou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Hort and Westcott
o de telwnhV makroqen estwV ouk hqelen oude touV ofqalmouV eparai eiV ton ouranon all etupten to sthqoV eautou legwn o qeoV ilasqhti moi tw amartwlw

Latin Vulgate
18:13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori

King James Version
18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as [his] eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

American Standard Version
18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.

Bible in Basic English
18:13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.

Darby's English Translation
18:13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.

Douay Rheims
18:13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.

Noah Webster Bible
18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

Weymouth New Testament
18:13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "`O God, be reconciled to me, sinner that I am.'

World English Bible
18:13 But the tax collector, standing far away, wouldn`t even lift up as his eyes to heaven, but beat his breast, saying, `God, be merciful to me, a sinner!`

Young's Literal Translation
18:13 `And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Byzantine Majority
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou h gar ekeinos oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Alexandrian
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou par ekeinon oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Hort and Westcott
legw umin katebh outoV dedikaiwmenoV eiV ton oikon autou par ekeinon oti paV o uywn eauton tapeinwqhsetai o de tapeinwn eauton uywqhsetai

Latin Vulgate
18:14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

King James Version
18:14 I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

American Standard Version
18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

Bible in Basic English
18:14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high.

Darby's English Translation
18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than that other. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.

Douay Rheims
18:14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.

Noah Webster Bible
18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

Weymouth New Testament
18:14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."

World English Bible
18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."

Young's Literal Translation
18:14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.`

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV

Byzantine Majority
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimhsan autoiV

Alexandrian
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimwn autoiV

Hort and Westcott
proseferon de autw kai ta brefh ina autwn apthtai idonteV de oi maqhtai epetimwn autoiV

Latin Vulgate
18:15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

King James Version
18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.

American Standard Version
18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

Bible in Basic English
18:15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them

Darby's English Translation
18:15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them.

Douay Rheims
18:15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.

Noah Webster Bible
18:15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

Weymouth New Testament
18:15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.

World English Bible
18:15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

Young's Literal Translation
18:15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Byzantine Majority
o de ihsouV proskalesamenos auta eipen afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Alexandrian
o de ihsouV prosekalesato auta legwn afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Hort and Westcott
o de ihsouV prosekalesato auta legwn afete ta paidia ercesqai proV me kai mh kwluete auta twn gar toioutwn estin h basileia tou qeou

Latin Vulgate
18:16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei

King James Version
18:16 But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

American Standard Version
18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

Bible in Basic English
18:16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven.

Darby's English Translation
18:16 But Jesus calling them to him said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.

Douay Rheims
18:16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Noah Webster Bible
18:16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Weymouth New Testament
18:16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.

World English Bible
18:16 Jesus called them near, saying, "Allow the little children to come to me, and don`t hinder them, for the kingdom of God belongs to ones like these.

Young's Literal Translation
18:16 and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Byzantine Majority
amhn legw umin oV ean mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Alexandrian
amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Hort and Westcott
amhn legw umin oV an mh dexhtai thn basileian tou qeou wV paidion ou mh eiselqh eiV authn

Latin Vulgate
18:17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud

King James Version
18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

American Standard Version
18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Bible in Basic English
18:17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.

Darby's English Translation
18:17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.

Douay Rheims
18:17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.

Noah Webster Bible
18:17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

Weymouth New Testament
18:17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."

World English Bible
18:17 Most assuredly, I tell you, whoever doesn`t receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."

Young's Literal Translation
18:17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.`

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Byzantine Majority
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Alexandrian
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Hort and Westcott
kai ephrwthsen tiV auton arcwn legwn didaskale agaqe ti poihsaV zwhn aiwnion klhronomhsw

Latin Vulgate
18:18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo

King James Version
18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

American Standard Version
18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?

Bible in Basic English
18:18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?

Darby's English Translation
18:18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?

Douay Rheims
18:18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?

Noah Webster Bible
18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?

Weymouth New Testament
18:18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?"

World English Bible
18:18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what do I do to inherit eternal life?"

Young's Literal Translation
18:18 And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?`

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Byzantine Majority
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Alexandrian
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Hort and Westcott
eipen de autw o ihsouV ti me legeiV agaqon oudeiV agaqoV ei mh eiV o qeoV

Latin Vulgate
18:19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus

King James Version
18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is], God.

American Standard Version
18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.

Bible in Basic English
18:19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.

Darby's English Translation
18:19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.

Douay Rheims
18:19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.

Noah Webster Bible
18:19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God.

Weymouth New Testament
18:19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.

World English Bible
18:19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one -- God.

Young's Literal Translation
18:19 And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one is good, except One -- God;

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou

Byzantine Majority
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera sou

Alexandrian
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

Hort and Westcott
taV entolaV oidaV mh moiceushV mh foneushV mh kleyhV mh yeudomarturhshV tima ton patera sou kai thn mhtera

Latin Vulgate
18:20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem

King James Version
18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

American Standard Version
18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.

Bible in Basic English
18:20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother.

Darby's English Translation
18:20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.

Douay Rheims
18:20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.

Noah Webster Bible
18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother.

Weymouth New Testament
18:20 You know the Commandments: `Do not commit adultery;' `Do not murder;' `Do not steal;' `Do not lie in giving evidence;' `Honour thy father and thy mother.'"

World English Bible
18:20 You know the commandments: `Don`t commit adultery,` `Don`t murder,` `Don`t steal,` `Don`t give false testimony,` `Honor your father and your mother.`"

Young's Literal Translation
18:20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.`

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Byzantine Majority
o de eipen tauta panta efulaxamhn ek neothtoV mou

Alexandrian
o de eipen tauta panta efulaxa ek neothtoV

Hort and Westcott
o de eipen tauta panta efulaxa ek neothtoV

Latin Vulgate
18:21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea

King James Version
18:21 And he said, All these have I kept from my youth up.

American Standard Version
18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.

Bible in Basic English
18:21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.

Darby's English Translation
18:21 And he said, All these things have I kept from my youth.

Douay Rheims
18:21 Who said: All these things have I kept from my youth.

Noah Webster Bible
18:21 And he said, All these have I kept from my youth.

Weymouth New Testament
18:21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth."

World English Bible
18:21 He said, "I have observed all these things from my youth up."

Young's Literal Translation
18:21 And he said, `All these I did keep from my youth;`

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Byzantine Majority
akousaV de tauta o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en ouranw kai deuro akolouqei moi

Alexandrian
akousaV de o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en [tois] ouranois kai deuro akolouqei moi

Hort and Westcott
akousaV de o ihsouV eipen autw eti en soi leipei panta osa eceiV pwlhson kai diadoV ptwcoiV kai exeiV qhsauron en toiV ouranoiV kai deuro akolouqei moi

Latin Vulgate
18:22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me

King James Version
18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

American Standard Version
18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Bible in Basic English
18:22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me.

Darby's English Translation
18:22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.

Douay Rheims
18:22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Noah Webster Bible
18:22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Weymouth New Testament
18:22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."

World English Bible
18:22 When Jesus heard these things, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."

Young's Literal Translation
18:22 and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra

Byzantine Majority
o de akousaV tauta perilupoV egeneto hn gar plousioV sfodra

Alexandrian
o de akousaV tauta perilupoV egenhqh hn gar plousioV sfodra

Hort and Westcott
o de akousaV tauta perilupoV egenhqh hn gar plousioV sfodra

Latin Vulgate
18:23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde

King James Version
18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

American Standard Version
18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.

Bible in Basic English
18:23 But at these words he became very sad, for he had great wealth.

Darby's English Translation
18:23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.

Douay Rheims
18:23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.

Noah Webster Bible
18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.

Weymouth New Testament
18:23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.

World English Bible
18:23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.

Young's Literal Translation
18:23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou

Byzantine Majority
idwn de auton o ihsouV perilupon genomenon eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiseleusontai eiV thn basileian tou qeou

Alexandrian
idwn de auton o ihsouV [perilupon genomenon] eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eisporeuontai

Hort and Westcott
idwn de auton o ihsouV eipen pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian tou qeou eisporeuontai

Latin Vulgate
18:24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt

King James Version
18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

American Standard Version
18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Bible in Basic English
18:24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God!

Darby's English Translation
18:24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

Douay Rheims
18:24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.

Noah Webster Bible
18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God!

Weymouth New Testament
18:24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!

World English Bible
18:24 Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!

Young's Literal Translation
18:24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Scrivener 1894 Textus Receptus
eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Byzantine Majority
eukopwteron gar estin kamhlon dia trumalias rafidos eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Alexandrian
eukopwteron gar estin kamhlon dia trhmatos belonhs eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Hort and Westcott
eukopwteron gar estin kamhlon dia trhmatoV belonhV eiselqein h plousion eiV thn basileian tou qeou eiselqein

Latin Vulgate
18:25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

King James Version
18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

American Standard Version
18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Bible in Basic English
18:25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.

Darby's English Translation
18:25 for it is easier for a camel to enter through a needle`s eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Douay Rheims
18:25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Noah Webster Bible
18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Weymouth New Testament
18:25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."

World English Bible
18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

Young's Literal Translation
18:25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.`

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Byzantine Majority
eipon de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Alexandrian
eipan de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Hort and Westcott
eipan de oi akousanteV kai tiV dunatai swqhnai

Latin Vulgate
18:26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri

King James Version
18:26 And they that heard [it] said, Who then can be saved?

American Standard Version
18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?

Bible in Basic English
18:26 And those who were present said, Then who may have salvation?

Darby's English Translation
18:26 And those who heard it said, And who can be saved?

Douay Rheims
18:26 And they that heard it, said: Who then can be saved?

Noah Webster Bible
18:26 And they that heard it, said, Who then can be saved?

Weymouth New Testament
18:26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers.

World English Bible
18:26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"

Young's Literal Translation
18:26 And those who heard, said, `And who is able to be saved?`

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew

Byzantine Majority
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata estin para tw qew

Alexandrian
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata para tw qew estin

Hort and Westcott
o de eipen ta adunata para anqrwpoiV dunata para tw qew estin

Latin Vulgate
18:27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

King James Version
18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

American Standard Version
18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Bible in Basic English
18:27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God.

Darby's English Translation
18:27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

Douay Rheims
18:27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.

Noah Webster Bible
18:27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God.

Weymouth New Testament
18:27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."

World English Bible
18:27 But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."

Young's Literal Translation
18:27 and he said, `The things impossible with men are possible with God.`

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de o petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de o petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Byzantine Majority
eipen de petroV idou hmeiV afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi

Alexandrian
eipen de o petroV idou hmeiV afentes ta idia hkolouqhsamen soi

Hort and Westcott
eipen de o petroV idou hmeiV afenteV ta idia hkolouqhsamen soi

Latin Vulgate
18:28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

King James Version
18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

American Standard Version
18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.

Bible in Basic English
18:28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.

Darby's English Translation
18:28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.

Douay Rheims
18:28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.

Noah Webster Bible
18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.

Weymouth New Testament
18:28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."

World English Bible
18:28 Peter said, "Look, we have left everything, and followed you."

Young's Literal Translation
18:28 And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;`

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Byzantine Majority
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h goneis h adelfouV h gunaika h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Alexandrian
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h gunaika h adelfouV h goneis h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Hort and Westcott
o de eipen autoiV amhn legw umin oti oudeiV estin oV afhken oikian h gunaika h adelfouV h goneiV h tekna eneken thV basileiaV tou qeou

Latin Vulgate
18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei

King James Version
18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

American Standard Version
18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God`s sake,

Bible in Basic English
18:29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God,

Darby's English Translation
18:29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God`s sake,

Douay Rheims
18:29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,

Noah Webster Bible
18:29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,

Weymouth New Testament
18:29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,

World English Bible
18:29 He said to them, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God`s sake,

Young's Literal Translation
18:29 and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Byzantine Majority
oV ou mh apolabh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Alexandrian
oV ouci mh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Hort and Westcott
oV ouci mh labh pollaplasiona en tw kairw toutw kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion

Latin Vulgate
18:30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam

King James Version
18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

American Standard Version
18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

Bible in Basic English
18:30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.

Darby's English Translation
18:30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.

Douay Rheims
18:30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Noah Webster Bible
18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Weymouth New Testament
18:30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."

World English Bible
18:30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."

Young's Literal Translation
18:30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Scrivener 1894 Textus Receptus
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Byzantine Majority
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierosoluma kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Alexandrian
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierousalhm kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Hort and Westcott
paralabwn de touV dwdeka eipen proV autouV idou anabainomen eiV ierousalhm kai telesqhsetai panta ta gegrammena dia twn profhtwn tw uiw tou anqrwpou

Latin Vulgate
18:31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis

King James Version
18:31 Then he took [unto him] the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

American Standard Version
18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.

Bible in Basic English
18:31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man.

Darby's English Translation
18:31 And he took the twelve to him and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;

Douay Rheims
18:31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.

Noah Webster Bible
18:31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.

Weymouth New Testament
18:31 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.

World English Bible
18:31 He took the twelve aside, and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.

Young's Literal Translation
18:31 And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Byzantine Majority
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Alexandrian
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Hort and Westcott
paradoqhsetai gar toiV eqnesin kai empaicqhsetai kai ubrisqhsetai kai emptusqhsetai

Latin Vulgate
18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur

King James Version
18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:

American Standard Version
18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:

Bible in Basic English
18:32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame:

Darby's English Translation
18:32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.

Douay Rheims
18:32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:

Noah Webster Bible
18:32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on;

Weymouth New Testament
18:32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.

World English Bible
18:32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.

Young's Literal Translation
18:32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Byzantine Majority
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Alexandrian
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Hort and Westcott
kai mastigwsanteV apoktenousin auton kai th hmera th trith anasthsetai

Latin Vulgate
18:33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget

King James Version
18:33 And they shall scourge [him], and put him to death: and the third day he shall rise again.

American Standard Version
18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.

Bible in Basic English
18:33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life.

Darby's English Translation
18:33 And when they have scourged him they will kill him; and on the third day he will rise again.

Douay Rheims
18:33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.

Noah Webster Bible
18:33 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again.

Weymouth New Testament
18:33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."

World English Bible
18:33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."

Young's Literal Translation
18:33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.`

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Byzantine Majority
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Alexandrian
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Hort and Westcott
kai autoi ouden toutwn sunhkan kai hn to rhma touto kekrummenon ap autwn kai ouk eginwskon ta legomena

Latin Vulgate
18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur

King James Version
18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

American Standard Version
18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

Bible in Basic English
18:34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it.

Darby's English Translation
18:34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.

Douay Rheims
18:34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.

Noah Webster Bible
18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.

Weymouth New Testament
18:34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.

World English Bible
18:34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn`t understand the things that were said.

Young's Literal Translation
18:34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Byzantine Majority
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon prosaitwn

Alexandrian
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon epaitwn

Hort and Westcott
egeneto de en tw eggizein auton eiV iericw tufloV tiV ekaqhto para thn odon epaitwn

Latin Vulgate
18:35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans

King James Version
18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

American Standard Version
18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Bible in Basic English
18:35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by.

Darby's English Translation
18:35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

Douay Rheims
18:35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.

Noah Webster Bible
18:35 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;

Weymouth New Testament
18:35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.

World English Bible
18:35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.

Young's Literal Translation
18:35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

 

36

Stephens 1550 Textus Receptus
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Scrivener 1894 Textus Receptus
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Byzantine Majority
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Alexandrian
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Hort and Westcott
akousaV de oclou diaporeuomenou epunqaneto ti eih touto

Latin Vulgate
18:36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset

King James Version
18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

American Standard Version
18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

Bible in Basic English
18:36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?

Darby's English Translation
18:36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

Douay Rheims
18:36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

Noah Webster Bible
18:36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.

Weymouth New Testament
18:36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.

World English Bible
18:36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.

Young's Literal Translation
18:36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

 

37

Stephens 1550 Textus Receptus
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Byzantine Majority
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Alexandrian
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Hort and Westcott
aphggeilan de autw oti ihsouV o nazwraioV parercetai

Latin Vulgate
18:37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret

King James Version
18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.

American Standard Version
18:37 And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.

Bible in Basic English
18:37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by.

Darby's English Translation
18:37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.

Douay Rheims
18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

Noah Webster Bible
18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.

Weymouth New Testament
18:37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.

World English Bible
18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.

Young's Literal Translation
18:37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,

 

38

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ebohsen legwn ihsou uie dabid elehson me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ebohsen legwn ihsou uie dabid elehson me

Byzantine Majority
kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me

Alexandrian
kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me

Hort and Westcott
kai ebohsen legwn ihsou uie dauid elehson me

Latin Vulgate
18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei

King James Version
18:38 And he cried, saying, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.

American Standard Version
18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Bible in Basic English
18:38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.

Darby's English Translation
18:38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

Douay Rheims
18:38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.

Noah Webster Bible
18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Weymouth New Testament
18:38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."

World English Bible
18:38 He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!"

Young's Literal Translation
18:38 and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;`

 

39

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dabid elehson me

Byzantine Majority
kai oi proagonteV epetimwn autw ina siwphsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

Alexandrian
kai oi proagonteV epetimwn autw ina sighsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

Hort and Westcott
kai oi proagonteV epetimwn autw ina sighsh autoV de pollw mallon ekrazen uie dauid elehson me

Latin Vulgate
18:39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

King James Version
18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.

American Standard Version
18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Bible in Basic English
18:39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me.

Darby's English Translation
18:39 And those who were going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.

Douay Rheims
18:39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.

Noah Webster Bible
18:39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

Weymouth New Testament
18:39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."

World English Bible
18:39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"

Young's Literal Translation
18:39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`

 

40

Stephens 1550 Textus Receptus
staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Byzantine Majority
staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Alexandrian
staqeiV de o ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Hort and Westcott
staqeiV de ihsouV ekeleusen auton acqhnai proV auton eggisantoV de autou ephrwthsen auton

Latin Vulgate
18:40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum

King James Version
18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

American Standard Version
18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,

Bible in Basic English
18:40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,

Darby's English Translation
18:40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him saying,

Douay Rheims
18:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,

Noah Webster Bible
18:40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,

Weymouth New Testament
18:40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,

World English Bible
18:40 Jesus, standing, commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,

Young's Literal Translation
18:40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

 

41

Stephens 1550 Textus Receptus
legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Scrivener 1894 Textus Receptus
legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Byzantine Majority
legwn ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Alexandrian
ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Hort and Westcott
ti soi qeleiV poihsw o de eipen kurie ina anableyw

Latin Vulgate
18:41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

King James Version
18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

American Standard Version
18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Bible in Basic English
18:41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again.

Darby's English Translation
18:41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.

Douay Rheims
18:41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.

Noah Webster Bible
18:41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Weymouth New Testament
18:41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."

World English Bible
18:41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."

Young's Literal Translation
18:41 saying, `What wilt thou I shall do to thee?` and he said, `Sir, that I may receive sight.`

 

42

Stephens 1550 Textus Receptus
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Byzantine Majority
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Alexandrian
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Hort and Westcott
kai o ihsouV eipen autw anableyon h pistiV sou seswken se

Latin Vulgate
18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit

King James Version
18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

American Standard Version
18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.

Bible in Basic English
18:42 And Jesus said, See again: your faith has made you well.

Darby's English Translation
18:42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.

Douay Rheims
18:42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.

Noah Webster Bible
18:42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.

Weymouth New Testament
18:42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."

World English Bible
18:42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."

Young's Literal Translation
18:42 And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;`

 

43

Stephens 1550 Textus Receptus
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Byzantine Majority
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Alexandrian
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Hort and Westcott
kai paracrhma anebleyen kai hkolouqei autw doxazwn ton qeon kai paV o laoV idwn edwken ainon tw qew

Latin Vulgate
18:43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

King James Version
18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave praise unto God.

American Standard Version
18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

Bible in Basic English
18:43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.

Darby's English Translation
18:43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.

Douay Rheims
18:43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

Noah Webster Bible
18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.

Weymouth New Testament
18:43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.

World English Bible
18:43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

Young's Literal Translation
18:43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

 

Luke 19

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com