Parallel Greek New Testament

Luke 15

KATA LOUKAN

The Gospel According to St. Luke

Return to Index

Chapter 16

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen de kai proV touV maqhtaV autou anqrwpoV tiV hn plousioV oV eicen oikonomon kai outoV dieblhqh autw wV diaskorpizwn ta uparconta autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen de kai proV touV maqhtaV autou anqrwpoV tiV hn plousioV oV eicen oikonomon kai outoV dieblhqh autw wV diaskorpizwn ta uparconta autou

Byzantine Majority
elegen de kai proV touV maqhtaV autou anqrwpoV tiV hn plousioV oV eicen oikonomon kai outoV dieblhqh autw wV diaskorpizwn ta uparconta autou

Alexandrian
elegen de kai proV touV maqhtaV anqrwpoV tiV hn plousioV oV eicen oikonomon kai outoV dieblhqh autw wV diaskorpizwn ta uparconta autou

Hort and Westcott
elegen de kai proV touV maqhtaV anqrwpoV tiV hn plousioV oV eicen oikonomon kai outoV dieblhqh autw wV diaskorpizwn ta uparconta autou

Latin Vulgate
16:1 dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius

King James Version
16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

American Standard Version
16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.

Bible in Basic English
16:1 And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.

Darby's English Translation
16:1 And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.

Douay Rheims
16:1 And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.

Noah Webster Bible
16:1 And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.

Weymouth New Testament
16:1 He said also to His disciples: "There was a rich man who had a steward, about whom a report was brought to him, that he was wasting his property.

World English Bible
16:1 He said also to his disciples, "There was a certain rich man, who had a manager. The same was accused to him of wasting his possessions.

Young's Literal Translation
16:1 And he said also unto his disciples, `A certain man was rich, who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai fwnhsaV auton eipen autw ti touto akouw peri sou apodoV ton logon thV oikonomiaV sou ou gar dunhsh eti oikonomein

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai fwnhsaV auton eipen autw ti touto akouw peri sou apodoV ton logon thV oikonomiaV sou ou gar dunhsh eti oikonomein

Byzantine Majority
kai fwnhsaV auton eipen autw ti touto akouw peri sou apodoV ton logon thV oikonomiaV sou ou gar dunhsh eti oikonomein

Alexandrian
kai fwnhsaV auton eipen autw ti touto akouw peri sou apodoV ton logon thV oikonomiaV sou ou gar dunh eti oikonomein

Hort and Westcott
kai fwnhsaV auton eipen autw ti touto akouw peri sou apodoV ton logon thV oikonomiaV sou ou gar dunh eti oikonomein

Latin Vulgate
16:2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare

King James Version
16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.

American Standard Version
16:2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.

Bible in Basic English
16:2 And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.

Darby's English Translation
16:2 And having called him, he said to him, What is this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.

Douay Rheims
16:2 And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.

Noah Webster Bible
16:2 And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward.

Weymouth New Testament
16:2 He called him and said, "`What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, for I cannot let you hold it any longer.'

World English Bible
16:2 He called him, and said to him, `What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.`

Young's Literal Translation
16:2 and having called him, he said to him, What is this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de en eautw o oikonomoV ti poihsw oti o kurioV mou afaireitai thn oikonomian ap emou skaptein ouk iscuw epaitein aiscunomai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de en eautw o oikonomoV ti poihsw oti o kurioV mou afaireitai thn oikonomian ap emou skaptein ouk iscuw epaitein aiscunomai

Byzantine Majority
eipen de en eautw o oikonomoV ti poihsw oti o kurioV mou afaireitai thn oikonomian ap emou skaptein ouk iscuw epaitein aiscunomai

Alexandrian
eipen de en eautw o oikonomoV ti poihsw oti o kurioV mou afaireitai thn oikonomian ap emou skaptein ouk iscuw epaitein aiscunomai

Hort and Westcott
eipen de en eautw o oikonomoV ti poihsw oti o kurioV mou afaireitai thn oikonomian ap emou skaptein ouk iscuw epaitein aiscunomai

Latin Vulgate
16:3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco

King James Version
16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

American Standard Version
16:3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.

Bible in Basic English
16:3 And the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.

Darby's English Translation
16:3 And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.

Douay Rheims
16:3 And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.

Noah Webster Bible
16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg.

Weymouth New Testament
16:3 "Then the steward said within himself, "`What am I to do? For my master is taking away the stewardship from me. I am not strong enough for field labour: to beg, I should be ashamed.

World English Bible
16:3 The steward said within himself, `What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don`t have strength to dig. I am ashamed to beg.

Young's Literal Translation
16:3 `And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: --

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
egnwn ti poihsw ina otan metastaqw thV oikonomiaV dexwntai me eiV touV oikouV autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
egnwn ti poihsw ina otan metastaqw thV oikonomiaV dexwntai me eiV touV oikouV autwn

Byzantine Majority
egnwn ti poihsw ina otan metastaqw thV oikonomiaV dexwntai me eiV touV oikouV autwn

Alexandrian
egnwn ti poihsw ina otan metastaqw ek thV oikonomiaV dexwntai me eiV touV oikouV autwn

Hort and Westcott
egnwn ti poihsw ina otan metastaqw ek thV oikonomiaV dexwntai me eiV touV oikouV eautwn

Latin Vulgate
16:4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas

King James Version
16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

American Standard Version
16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Bible in Basic English
16:4 I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.

Darby's English Translation
16:4 I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.

Douay Rheims
16:4 I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.

Noah Webster Bible
16:4 I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.

Weymouth New Testament
16:4 I see what to do, in order that when I am discharged from the stewardship they may give me a home in their own houses.'

World English Bible
16:4 I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.`

Young's Literal Translation
16:4 I have known what I shall do, that, when I may be removed from the stewardship, they may receive me to their houses.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proskalesamenoV ena ekaston twn crewfeiletwn tou kuriou eautou elegen tw prwtw poson ofeileiV tw kuriw mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proskalesamenoV ena ekaston twn crewfeiletwn tou kuriou eautou elegen tw prwtw poson ofeileiV tw kuriw mou

Byzantine Majority
kai proskalesamenoV ena ekaston twn crewfeiletwn tou kuriou eautou elegen tw prwtw poson ofeileiV tw kuriw mou

Alexandrian
kai proskalesamenoV ena ekaston twn creofeiletwn tou kuriou eautou elegen tw prwtw poson ofeileiV tw kuriw mou

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV ena ekaston twn creofeiletwn tou kuriou eautou elegen tw prwtw poson ofeileiV tw kuriw mou

Latin Vulgate
16:5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo

King James Version
16:5 So he called every one of his lord's debtors [unto him], and said unto the first, How much owest thou unto my lord?

American Standard Version
16:5 And calling to him each one of his lord`s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?

Bible in Basic English
16:5 And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?

Darby's English Translation
16:5 And having called to him each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?

Douay Rheims
16:5 Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?

Noah Webster Bible
16:5 So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?

Weymouth New Testament
16:5 "So he called all his master's debtors, one by one, and asked the first, `How much are you in debt to my master?'

World English Bible
16:5 Calling each one of his lord`s debtors to him, he said to the first, `How much do you owe to my lord?`

Young's Literal Translation
16:5 `And having called near each one of his lord`s debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen ekaton batouV elaiou kai eipen autw dexai sou to gramma kai kaqisaV tacewV grayon penthkonta

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen ekaton batouV elaiou kai eipen autw dexai sou to gramma kai kaqisaV tacewV grayon penthkonta

Byzantine Majority
o de eipen ekaton batouV elaiou kai eipen autw dexai sou to gramma kai kaqisaV tacewV grayon penthkonta

Alexandrian
o de eipen ekaton batouV elaiou o de eipen autw dexai sou ta grammata kai kaqisaV tacewV grayon penthkonta

Hort and Westcott
o de eipen ekaton batouV elaiou o de eipen autw dexai sou ta grammata kai kaqisaV tacewV grayon penthkonta

Latin Vulgate
16:6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta

King James Version
16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

American Standard Version
16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.

Bible in Basic English
16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.

Darby's English Translation
16:6 And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.

Douay Rheims
16:6 But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty.

Noah Webster Bible
16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

Weymouth New Testament
16:6 "`A hundred firkins of oil,' he replied. "`Here is your account,' said the steward: `sit down quickly and change it into fifty firkins.'

World English Bible
16:6 He said, `A hundred batos of oil.` He said to him, `Take your bill, and sit down quickly and write fifty.`

Young's Literal Translation
16:6 and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
epeita eterw eipen su de poson ofeileiV o de eipen ekaton korouV sitou kai legei autw dexai sou to gramma kai grayon ogdohkonta

Scrivener 1894 Textus Receptus
epeita eterw eipen su de poson ofeileiV o de eipen ekaton korouV sitou kai legei autw dexai sou to gramma kai grayon ogdohkonta

Byzantine Majority
epeita eterw eipen su de poson ofeileiV o de eipen ekaton korouV sitou kai legei autw dexai sou to gramma kai grayon ogdohkonta

Alexandrian
epeita eterw eipen su de poson ofeileiV o de eipen ekaton korouV sitou legei autw dexai sou ta grammata kai grayon ogdohkonta

Hort and Westcott
epeita eterw eipen su de poson ofeileiV o de eipen ekaton korouV sitou legei autw dexai sou ta grammata kai grayon ogdohkonta

Latin Vulgate
16:7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta

King James Version
16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.

American Standard Version
16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

Bible in Basic English
16:7 Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.

Darby's English Translation
16:7 Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.

Douay Rheims
16:7 Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.

Noah Webster Bible
16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty.

Weymouth New Testament
16:7 "To a second he said, "`And how much do you owe?' "`A hundred quarters of wheat,' was the answer. "`Here is your account,' said he: `change it into eighty quarters.'

World English Bible
16:7 Then said he to another, `How much do you owe?` He said, `A hundred cors of wheat.` He said to him, `Take your bill, and write eighty.`

Young's Literal Translation
16:7 `Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ephnesen o kurioV ton oikonomon thV adikiaV oti fronimwV epoihsen oti oi uioi tou aiwnoV toutou fronimwteroi uper touV uiouV tou fwtoV eiV thn genean thn eautwn eisin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ephnesen o kurioV ton oikonomon thV adikiaV oti fronimwV epoihsen oti oi uioi tou aiwnoV toutou fronimwteroi uper touV uiouV tou fwtoV eiV thn genean eautwn eisin

Byzantine Majority
kai ephnesen o kurioV ton oikonomon thV adikiaV oti fronimwV epoihsen oti oi uioi tou aiwnoV toutou fronimwteroi uper touV uiouV tou fwtoV eiV thn genean thn eautwn eisin

Alexandrian
kai ephnesen o kurioV ton oikonomon thV adikiaV oti fronimwV epoihsen oti oi uioi tou aiwnoV toutou fronimwteroi uper touV uiouV tou fwtoV eiV thn genean thn eautwn eisin

Hort and Westcott
kai ephnesen o kurioV ton oikonomon thV adikiaV oti fronimwV epoihsen oti oi uioi tou aiwnoV toutou fronimwteroi uper touV uiouV tou fwtoV eiV thn genean thn eautwn eisin

Latin Vulgate
16:8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt

King James Version
16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

American Standard Version
16:8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

Bible in Basic English
16:8 And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.

Darby's English Translation
16:8 And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.

Douay Rheims
16:8 And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

Noah Webster Bible
16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

Weymouth New Testament
16:8 "And the master praised the dishonest steward for his shrewdness; for, in relation to their own contemporaries, the men of this age are shrewder than the sons of Light.

World English Bible
16:8 His lord commended the unrighteous steward because he had done wisely, for the sons of this world are, in their own generation, wiser than the sons of the light.

Young's Literal Translation
16:8 `And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kagw umin legw poihsate eautoiV filouV ek tou mamwna thV adikiaV ina otan ekliphte dexwntai umaV eiV taV aiwniouV skhnaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kagw umin legw poihsate eautoiV filouV ek tou mamwna thV adikiaV ina otan ekliphte dexwntai umaV eiV taV aiwniouV skhnaV

Byzantine Majority
kagw umin legw poihsate eautoiV filouV ek tou mamwna thV adikiaV ina otan ekliphte dexwntai umaV eiV taV aiwniouV skhnaV

Alexandrian
kai egw umin legw eautoiV poihsate filouV ek tou mamwna thV adikiaV ina otan ekliph dexwntai umaV eiV taV aiwniouV skhnaV

Hort and Westcott
kai egw umin legw eautoiV poihsate filouV ek tou mamwna thV adikiaV ina otan ekliph dexwntai umaV eiV taV aiwniouV skhnaV

Latin Vulgate
16:9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula

King James Version
16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

American Standard Version
16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.

Bible in Basic English
16:9 And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.

Darby's English Translation
16:9 And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.

Douay Rheims
16:9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.

Noah Webster Bible
16:9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Weymouth New Testament
16:9 "But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish.

World English Bible
16:9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.

Young's Literal Translation
16:9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
o pistoV en elacistw kai en pollw pistoV estin kai o en elacistw adikoV kai en pollw adikoV estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o pistoV en elacistw kai en pollw pistoV estin kai o en elacistw adikoV kai en pollw adikoV estin

Byzantine Majority
o pistoV en elacistw kai en pollw pistoV estin kai o en elacistw adikoV kai en pollw adikoV estin

Alexandrian
o pistoV en elacistw kai en pollw pistoV estin kai o en elacistw adikoV kai en pollw adikoV estin

Hort and Westcott
o pistoV en elacistw kai en pollw pistoV estin kai o en elacistw adikoV kai en pollw adikoV estin

Latin Vulgate
16:10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est

King James Version
16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

American Standard Version
16:10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.

Bible in Basic English
16:10 He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.

Darby's English Translation
16:10 He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.

Douay Rheims
16:10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater.

Noah Webster Bible
16:10 He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much.

Weymouth New Testament
16:10 The man who is honest in a very small matter is honest in a great one also; and he who is dishonest in a very small matter is dishonest in a great one also.

World English Bible
16:10 He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is unrighteous in a very little is also unrighteous in much.

Young's Literal Translation
16:10 `He who is faithful in the least, is also faithful in much; and he who in the least is unrighteous, is also unrighteous in much;

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
ei oun en tw adikw mamwna pistoi ouk egenesqe to alhqinon tiV umin pisteusei

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei oun en tw adikw mamwna pistoi ouk egenesqe to alhqinon tiV umin pisteusei

Byzantine Majority
ei oun en tw adikw mamwna pistoi ouk egenesqe to alhqinon tiV umin pisteusei

Alexandrian
ei oun en tw adikw mamwna pistoi ouk egenesqe to alhqinon tiV umin pisteusei

Hort and Westcott
ei oun en tw adikw mamwna pistoi ouk egenesqe to alhqinon tiV umin pisteusei

Latin Vulgate
16:11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis

King James Version
16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?

American Standard Version
16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

Bible in Basic English
16:11 If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?

Darby's English Translation
16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?

Douay Rheims
16:11 If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true?

Noah Webster Bible
16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

Weymouth New Testament
16:11 If therefore you have not proved yourselves faithful in dealing with the wealth that is tainted with fraud, who will entrust to you the true good?

World English Bible
16:11 If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

Young's Literal Translation
16:11 if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you?

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ei en tw allotriw pistoi ouk egenesqe to umeteron tiV umin dwsei

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ei en tw allotriw pistoi ouk egenesqe to umeteron tiV umin dwsei

Byzantine Majority
kai ei en tw allotriw pistoi ouk egenesqe to umeteron tiV umin dwsei

Alexandrian
kai ei en tw allotriw pistoi ouk egenesqe to umeteron tiV umin dwsei

Hort and Westcott
kai ei en tw allotriw pistoi ouk egenesqe to hmeteron tiV dwsei umin

Latin Vulgate
16:12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis

King James Version
16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

American Standard Version
16:12 And if ye have not been faithful in that which is another`s, who will give you that which is your own?

Bible in Basic English
16:12 And if you have not been true in your care of the property of other people, who will give you that which is yours?

Darby's English Translation
16:12 and if ye have not been faithful in that which is another`s, who shall give to you your own?

Douay Rheims
16:12 And if you have not been faithful in that which is another's; who will give you that which is your own?

Noah Webster Bible
16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own?

Weymouth New Testament
16:12 And if you have not been faithful in dealing with that which is not your own, who will give you that which is your own?

World English Bible
16:12 If you have not been faithful in that which is another`s, who will give you that which is your own?

Young's Literal Translation
16:12 and if in the other`s ye became not faithful -- your own, who shall give to you?

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
oudeiV oikethV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mamwna

Scrivener 1894 Textus Receptus
oudeiV oikethV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mamwna

Byzantine Majority
oudeiV oikethV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mamwna

Alexandrian
oudeiV oikethV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mamwna

Hort and Westcott
oudeiV oikethV dunatai dusi kurioiV douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enoV anqexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasqe qew douleuein kai mamwna

Latin Vulgate
16:13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae

King James Version
16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

American Standard Version
16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Bible in Basic English
16:13 No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.

Darby's English Translation
16:13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Douay Rheims
16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

Noah Webster Bible
16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Weymouth New Testament
16:13 "No servant can be in bondage to two masters. For either he will hate one and love the other, or else he will cling fast to one and scorn the other. You cannot be bondservants both of God and of gold."

World English Bible
16:13 No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren`t able to serve God and mammon."

Young's Literal Translation
16:13 `No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.`

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
hkouon de tauta panta kai oi farisaioi filarguroi uparconteV kai exemukthrizon auton

Scrivener 1894 Textus Receptus
hkouon de tauta panta kai oi farisaioi filarguroi uparconteV kai exemukthrizon auton

Byzantine Majority
hkouon de tauta panta kai oi farisaioi filarguroi uparconteV kai exemukthrizon auton

Alexandrian
hkouon de tauta panta oi farisaioi filarguroi uparconteV kai exemukthrizon auton

Hort and Westcott
hkouon de tauta panta oi farisaioi filarguroi uparconteV kai exemukthrizon auton

Latin Vulgate
16:14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et deridebant illum

King James Version
16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

American Standard Version
16:14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.

Bible in Basic English
16:14 And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.

Darby's English Translation
16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.

Douay Rheims
16:14 Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.

Noah Webster Bible
16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.

Weymouth New Testament
16:14 To all this the Pharisees listened, bitterly jeering at Him; for they were lovers of money.

World English Bible
16:14 The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.

Young's Literal Translation
16:14 And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen autoiV umeiV este oi dikaiounteV eautouV enwpion twn anqrwpwn o de qeoV ginwskei taV kardiaV umwn oti to en anqrwpoiV uyhlon bdelugma enwpion tou qeou estin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen autoiV umeiV este oi dikaiounteV eautouV enwpion twn anqrwpwn o de qeoV ginwskei taV kardiaV umwn oti to en anqrwpoiV uyhlon bdelugma enwpion tou qeou estin

Byzantine Majority
kai eipen autoiV umeiV este oi dikaiounteV eautouV enwpion twn anqrwpwn o de qeoV ginwskei taV kardiaV umwn oti to en anqrwpoiV uyhlon bdelugma enwpion tou qeou

Alexandrian
kai eipen autoiV umeiV este oi dikaiounteV eautouV enwpion twn anqrwpwn o de qeoV ginwskei taV kardiaV umwn oti to en anqrwpoiV uyhlon bdelugma enwpion tou qeou

Hort and Westcott
kai eipen autoiV umeiV este oi dikaiounteV eautouV enwpion twn anqrwpwn o de qeoV ginwskei taV kardiaV umwn oti to en anqrwpoiV uyhlon bdelugma enwpion tou qeou

Latin Vulgate
16:15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum

King James Version
16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.

American Standard Version
16:15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

Bible in Basic English
16:15 And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.

Darby's English Translation
16:15 And he said to them, *Ye* are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.

Douay Rheims
16:15 And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God.

Noah Webster Bible
16:15 And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.

Weymouth New Testament
16:15 "You are they," He said to them, "who boast of their own goodness before men, but God sees your hearts; for that which holds a proud position among men is detestable in God's sight.

World English Bible
16:15 He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

Young's Literal Translation
16:15 and he said to them, `Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, is abomination before God;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
o nomoV kai oi profhtai ews iwannou apo tote h basileia tou qeou euaggelizetai kai paV eiV authn biazetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
o nomoV kai oi profhtai ews iwannou apo tote h basileia tou qeou euaggelizetai kai paV eiV authn biazetai

Byzantine Majority
o nomoV kai oi profhtai ews iwannou apo tote h basileia tou qeou euaggelizetai kai paV eiV authn biazetai

Alexandrian
o nomoV kai oi profhtai mecri iwannou apo tote h basileia tou qeou euaggelizetai kai paV eiV authn biazetai

Hort and Westcott
o nomoV kai oi profhtai mecri iwannou apo tote h basileia tou qeou euaggelizetai kai paV eiV authn biazetai

Latin Vulgate
16:16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit

King James Version
16:16 The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

American Standard Version
16:16 The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.

Bible in Basic English
16:16 The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.

Darby's English Translation
16:16 The law and the prophets were until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.

Douay Rheims
16:16 The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it.

Noah Webster Bible
16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

Weymouth New Testament
16:16 The Law and the Prophets continued until John came: from that time the Good News of the Kingdom of God has been spreading, and all classes have been forcing their way into it.

World English Bible
16:16 The law and the prophets were until John. From that time the gospel of the kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it.

Young's Literal Translation
16:16 the law and the prophets are till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelqein h tou nomou mian keraian pesein

Scrivener 1894 Textus Receptus
eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelqein h tou nomou mian keraian pesein

Byzantine Majority
eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelqein h tou nomou mian keraian pesein

Alexandrian
eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelqein h tou nomou mian keraian pesein

Hort and Westcott
eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelqein h tou nomou mian keraian pesein

Latin Vulgate
16:17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere

King James Version
16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

American Standard Version
16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

Bible in Basic English
16:17 But heaven and earth will come to an end before the smallest letter of the law may be dropped out.

Darby's English Translation
16:17 But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.

Douay Rheims
16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall.

Noah Webster Bible
16:17 And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.

Weymouth New Testament
16:17 But it is easier for earth and sky to pass away than for one smallest detail of the Law to fall to the ground.

World English Bible
16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.

Young's Literal Translation
16:17 and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
paV o apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei kai pas o apolelumenhn apo androV gamwn moiceuei

Scrivener 1894 Textus Receptus
paV o apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei kai pas o apolelumenhn apo androV gamwn moiceuei

Byzantine Majority
paV o apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei kai pas o apolelumenhn apo androV gamwn moiceuei

Alexandrian
paV o apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei kai o apolelumenhn apo androV gamwn moiceuei

Hort and Westcott
paV o apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei kai o apolelumenhn apo androV gamwn moiceuei

Latin Vulgate
16:18 omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur

King James Version
16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from [her] husband committeth adultery.

American Standard Version
16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.

Bible in Basic English
16:18 Everyone who puts away his wife and takes another, is a false husband: and he who is married to a woman whose husband has put her away, is no true husband to her.

Darby's English Translation
16:18 Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.

Douay Rheims
16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, commmitteth adultery.

Noah Webster Bible
16:18 Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery.

Weymouth New Testament
16:18 Every man who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries her when so divorced from her husband commits adultery.

World English Bible
16:18 Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is put away from a husband commits adultery.

Young's Literal Translation
16:18 `Every one who is sending away his wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying her sent away from a husband doth commit adultery.

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
anqrwpoV de tiV hn plousioV kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenoV kaq hmeran lamprwV

Scrivener 1894 Textus Receptus
anqrwpoV de tiV hn plousioV kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenoV kaq hmeran lamprwV

Byzantine Majority
anqrwpoV de tiV hn plousioV kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenoV kaq hmeran lamprwV

Alexandrian
anqrwpoV de tiV hn plousioV kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenoV kaq hmeran lamprwV

Hort and Westcott
anqrwpoV de tiV hn plousioV kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenoV kaq hmeran lamprwV

Latin Vulgate
16:19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide

King James Version
16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

American Standard Version
16:19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

Bible in Basic English
16:19 Now there was a certain man of great wealth, who was dressed in fair clothing of purple and delicate linen, and was shining and glad every day.

Darby's English Translation
16:19 Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.

Douay Rheims
16:19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day.

Noah Webster Bible
16:19 There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

Weymouth New Testament
16:19 "There was once a rich man who habitually arrayed himself in purple and fine linen, and enjoyed a splendid banquet every day,

World English Bible
16:19 "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

Young's Literal Translation
16:19 `And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
ptwcoV de tiV hn onomati lazaroV os ebeblhto proV ton pulwna autou hlkwmenos

Scrivener 1894 Textus Receptus
ptwcoV de tiV hn onomati lazaroV os ebeblhto proV ton pulwna autou hlkwmenos

Byzantine Majority
ptwcoV de tiV hn onomati lazaroV os ebeblhto proV ton pulwna autou hlkwmenos

Alexandrian
ptwcoV de tiV onomati lazaroV ebeblhto proV ton pulwna autou eilkwmenos

Hort and Westcott
ptwcoV de tiV onomati lazaroV ebeblhto proV ton pulwna autou eilkwmenoV

Latin Vulgate
16:20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus

King James Version
16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

American Standard Version
16:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,

Bible in Basic English
16:20 And a certain poor man, named Lazarus, was stretched out at his door, full of wounds,

Darby's English Translation
16:20 And there was a poor man, by name Lazarus, who was laid at his gateway full of sores,

Douay Rheims
16:20 And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,

Noah Webster Bible
16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,

Weymouth New Testament
16:20 while at his outer door there lay a beggar, Lazarus by name,

World English Bible
16:20 A certain beggar, named Lazarus, was laid at his gate, full of sores,

Young's Literal Translation
16:20 and there was a certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epiqumwn cortasqhnai apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV tou plousiou alla kai oi kuneV ercomenoi apeleicon ta elkh autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epiqumwn cortasqhnai apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV tou plousiou alla kai oi kuneV ercomenoi apeleicon ta elkh autou

Byzantine Majority
kai epiqumwn cortasqhnai apo twn yiciwn twn piptontwn apo thV trapezhV tou plousiou alla kai oi kuneV ercomenoi apeleicon ta elkh autou

Alexandrian
kai epiqumwn cortasqhnai apo twn piptontwn apo thV trapezhV tou plousiou alla kai oi kuneV ercomenoi epeleicon ta elkh autou

Hort and Westcott
kai epiqumwn cortasqhnai apo twn piptontwn apo thV trapezhV tou plousiou alla kai oi kuneV ercomenoi epeleicon ta elkh autou

Latin Vulgate
16:21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius

King James Version
16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.

American Standard Version
16:21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man`s table; yea, even the dogs come and licked his sores.

Bible in Basic English
16:21 Desiring the broken bits of food which came from the table of the man of wealth; and even the dogs came and put their tongues on his wounds.

Darby's English Translation
16:21 and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.

Douay Rheims
16:21 Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores.

Noah Webster Bible
16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores.

Weymouth New Testament
16:21 covered with sores and longing to make a full meal off the scraps flung on the floor from the rich man's table. Nay, the dogs, too, used to come and lick his sores.

World English Bible
16:21 and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man`s table. Yes, even the dogs came and licked his sores.

Young's Literal Translation
16:21 and desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores.

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de apoqanein ton ptwcon kai apenecqhnai auton upo twn aggelwn eiV ton kolpon tou abraam apeqanen de kai o plousioV kai etafh

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de apoqanein ton ptwcon kai apenecqhnai auton upo twn aggelwn eiV ton kolpon tou abraam apeqanen de kai o plousioV kai etafh

Byzantine Majority
egeneto de apoqanein ton ptwcon kai apenecqhnai auton upo twn aggelwn eiV ton kolpon abraam apeqanen de kai o plousioV kai etafh

Alexandrian
egeneto de apoqanein ton ptwcon kai apenecqhnai auton upo twn aggelwn eiV ton kolpon abraam apeqanen de kai o plousioV kai etafh

Hort and Westcott
egeneto de apoqanein ton ptwcon kai apenecqhnai auton upo twn aggelwn eiV ton kolpon abraam apeqanen de kai o plousioV kai etafh

Latin Vulgate
16:22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno

King James Version
16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;

American Standard Version
16:22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham`s bosom: and the rich man also died, and was buried.

Bible in Basic English
16:22 And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.

Darby's English Translation
16:22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.

Douay Rheims
16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.

Noah Webster Bible
16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:

Weymouth New Testament
16:22 "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.

World English Bible
16:22 It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham`s bosom. The rich man also died, and was buried.

Young's Literal Translation
16:22 `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai en tw adh eparaV touV ofqalmouV autou uparcwn en basanoiV ora ton abraam apo makroqen kai lazaron en toiV kolpoiV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai en tw adh eparaV touV ofqalmouV autou uparcwn en basanoiV ora ton abraam apo makroqen kai lazaron en toiV kolpoiV autou

Byzantine Majority
kai en tw adh eparaV touV ofqalmouV autou uparcwn en basanoiV ora ton abraam apo makroqen kai lazaron en toiV kolpoiV autou

Alexandrian
kai en tw adh eparaV touV ofqalmouV autou uparcwn en basanoiV ora abraam apo makroqen kai lazaron en toiV kolpoiV autou

Hort and Westcott
kai en tw adh eparaV touV ofqalmouV autou uparcwn en basanoiV ora abraam apo makroqen kai lazaron en toiV kolpoiV autou

Latin Vulgate
16:23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius

King James Version
16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

American Standard Version
16:23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Bible in Basic English
16:23 And in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.

Darby's English Translation
16:23 And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Douay Rheims
16:23 And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:

Noah Webster Bible
16:23 And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

Weymouth New Testament
16:23 And in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms.

World English Bible
16:23 In Hades, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.

Young's Literal Translation
16:23 and in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoV fwnhsaV eipen pater abraam elehson me kai pemyon lazaron ina bayh to akron tou daktulou autou udatoV kai katayuxh thn glwssan mou oti odunwmai en th flogi tauth

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoV fwnhsaV eipen pater abraam elehson me kai pemyon lazaron ina bayh to akron tou daktulou autou udatoV kai katayuxh thn glwssan mou oti odunwmai en th flogi tauth

Byzantine Majority
kai autoV fwnhsaV eipen pater abraam elehson me kai pemyon lazaron ina bayh to akron tou daktulou autou udatoV kai katayuxh thn glwssan mou oti odunwmai en th flogi tauth

Alexandrian
kai autoV fwnhsaV eipen pater abraam elehson me kai pemyon lazaron ina bayh to akron tou daktulou autou udatoV kai katayuxh thn glwssan mou oti odunwmai en th flogi tauth

Hort and Westcott
kai autoV fwnhsaV eipen pater abraam elehson me kai pemyon lazaron ina bayh to akron tou daktulou autou udatoV kai katayuxh thn glwssan mou oti odunwmai en th flogi tauth

Latin Vulgate
16:24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma

King James Version
16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

American Standard Version
16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.

Bible in Basic English
16:24 And he gave a cry and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, so that he may put the end of his finger in water and put it on my tongue, for I am cruelly burning in this flame.

Darby's English Translation
16:24 And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.

Douay Rheims
16:24 And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame.

Noah Webster Bible
16:24 And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame.

Weymouth New Testament
16:24 So he cried aloud, and said, "`Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.'

World English Bible
16:24 He cried and said, `Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.`

Young's Literal Translation
16:24 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de abraam teknon mnhsqhti oti apelabeV su ta agaqa sou en th zwh sou kai lazaroV omoiwV ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de abraam teknon mnhsqhti oti apelabeV su ta agaqa sou en th zwh sou kai lazaroV omoiwV ta kaka nun de ode parakaleitai su de odunasai

Byzantine Majority
eipen de abraam teknon mnhsqhti oti apelabeV su ta agaqa sou en th zwh sou kai lazaroV omoiwV ta kaka nun de wde parakaleitai su de odunasai

Alexandrian
eipen de abraam teknon mnhsqhti oti apelabeV ta agaqa sou en th zwh sou kai lazaroV omoiwV ta kaka nun de wde parakaleitai su de odunasai

Hort and Westcott
eipen de abraam teknon mnhsqhti oti apelabeV ta agaqa sou en th zwh sou kai lazaroV omoiwV ta kaka nun de wde parakaleitai su de odunasai

Latin Vulgate
16:25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris

King James Version
16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

American Standard Version
16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.

Bible in Basic English
16:25 But Abraham said, Keep in mind, my son, that when you were living, you had your good things, while Lazarus had evil things: but now, he is comforted and you are in pain.

Darby's English Translation
16:25 But Abraham said, Child, recollect that *thou* hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and *thou* art in suffering.

Douay Rheims
16:25 And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented.

Noah Webster Bible
16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

Weymouth New Testament
16:25 "`Remember, my child,' said Abraham, `that you had all your good things during your lifetime, and that Lazarus in like manner had his bad things. But, now and here, he is receiving consolation and you are in agony.

World English Bible
16:25 But Abraham said, `Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.

Young's Literal Translation
16:25 `And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
kai epi pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enteuqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai epi pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enteuqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin

Byzantine Majority
kai epi pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enqen proV umaV mh dunwntai mhde oi ekeiqen proV hmaV diaperwsin

Alexandrian
kai en pasi toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enqen proV umaV mh dunwntai mhde ekeiqen proV hmaV diaperwsin

Hort and Westcott
kai en pasin toutoiV metaxu hmwn kai umwn casma mega esthriktai opwV oi qelonteV diabhnai enqen proV umaV mh dunwntai mhde ekeiqen proV hmaV diaperwsin

Latin Vulgate
16:26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare

King James Version
16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.

American Standard Version
16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.

Bible in Basic English
16:26 And in addition, there is a deep division fixed between us and you, so that those who might go from here to you are not able to do so, and no one may come from you to us.

Darby's English Translation
16:26 And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who desire to cross from there pass over unto us.

Douay Rheims
16:26 And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither.

Noah Webster Bible
16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

Weymouth New Testament
16:26 And, besides all this, a vast chasm is immovably fixed between us and you, put there in order that those who desire to cross from this side to you may not be able, nor any be able to cross over from your side to us.'

World English Bible
16:26 Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.`

Young's Literal Translation
16:26 and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de erwtw oun se pater ina pemyhV auton eiV ton oikon tou patroV mou

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de erwtw oun se pater ina pemyhV auton eiV ton oikon tou patroV mou

Byzantine Majority
eipen de erwtw oun se pater ina pemyhV auton eiV ton oikon tou patroV mou

Alexandrian
eipen de erwtw se oun pater ina pemyhV auton eiV ton oikon tou patroV mou

Hort and Westcott
eipen de erwtw se oun pater ina pemyhV auton eiV ton oikon tou patroV mou

Latin Vulgate
16:27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei

King James Version
16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

American Standard Version
16:27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father`s house;

Bible in Basic English
16:27 And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;

Darby's English Translation
16:27 And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,

Douay Rheims
16:27 And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,

Noah Webster Bible
16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:

Weymouth New Testament
16:27 "`I entreat you then, father,' said he, `to send him to my father's house.

World English Bible
16:27 He said, `I ask you therefore, father, that you would send him to my father`s house;

Young's Literal Translation
16:27 `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
ecw gar pente adelfouV opwV diamarturhtai autoiV ina mh kai autoi elqwsin eiV ton topon touton thV basanou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ecw gar pente adelfouV opwV diamarturhtai autoiV ina mh kai autoi elqwsin eiV ton topon touton thV basanou

Byzantine Majority
ecw gar pente adelfouV opwV diamarturhtai autoiV ina mh kai autoi elqwsin eiV ton topon touton thV basanou

Alexandrian
ecw gar pente adelfouV opwV diamarturhtai autoiV ina mh kai autoi elqwsin eiV ton topon touton thV basanou

Hort and Westcott
ecw gar pente adelfouV opwV diamarturhtai autoiV ina mh kai autoi elqwsin eiV ton topon touton thV basanou

Latin Vulgate
16:28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum

King James Version
16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

American Standard Version
16:28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

Bible in Basic English
16:28 For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.

Darby's English Translation
16:28 for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.

Douay Rheims
16:28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.

Noah Webster Bible
16:28 For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.

Weymouth New Testament
16:28 For I have five brothers. Let him earnestly warn them, lest they also come to this place of torment.'

World English Bible
16:28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.`

Young's Literal Translation
16:28 for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw abraam ecousin mwsea kai touV profhtaV akousatwsan autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw abraam ecousin mwsea kai touV profhtaV akousatwsan autwn

Byzantine Majority
legei autw abraam ecousin mwsea kai touV profhtaV akousatwsan autwn

Alexandrian
legei de abraam ecousi mwusea kai touV profhtaV akousatwsan autwn

Hort and Westcott
legei de abraam ecousin mwusea kai touV profhtaV akousatwsan autwn

Latin Vulgate
16:29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos

King James Version
16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

American Standard Version
16:29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Bible in Basic English
16:29 But Abraham said, They have Moses and the prophets; let them give ear to what they say.

Darby's English Translation
16:29 But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.

Douay Rheims
16:29 And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them.

Noah Webster Bible
16:29 Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Weymouth New Testament
16:29 "`They have Moses and the Prophets,' replied Abraham; `let them hear them.'

World English Bible
16:29 But Abraham said to him, `They have Moses and the prophets. Let them listen to them.`

Young's Literal Translation
16:29 `Abraham saith to him, They have Moses and the prophets, let them hear them;

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen ouci pater abraam all ean tiV apo nekrwn poreuqh proV autouV metanohsousin

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen ouci pater abraam all ean tiV apo nekrwn poreuqh proV autouV metanohsousin

Byzantine Majority
o de eipen ouci pater abraam all ean tiV apo nekrwn poreuqh proV autouV metanohsousin

Alexandrian
o de eipen ouci pater abraam all ean tiV apo nekrwn poreuqh proV autouV metanohsousin

Hort and Westcott
o de eipen ouci pater abraam all ean tiV apo nekrwn poreuqh proV autouV metanohsousin

Latin Vulgate
16:30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent

King James Version
16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

American Standard Version
16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

Bible in Basic English
16:30 And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.

Darby's English Translation
16:30 But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.

Douay Rheims
16:30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.

Noah Webster Bible
16:30 And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.

Weymouth New Testament
16:30 "`No, father Abraham,' he pleaded; `but if some one goes to them from the dead, they will repent.'

World English Bible
16:30 He said, `No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.`

Young's Literal Translation
16:30 and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
eipen de autw ei mwsews kai twn profhtwn ouk akouousin oude ean tiV ek nekrwn anasth peisqhsontai

Scrivener 1894 Textus Receptus
eipen de autw ei mwsews kai twn profhtwn ouk akouousin oude ean tiV ek nekrwn anasth peisqhsontai

Byzantine Majority
eipen de autw ei mwsews kai twn profhtwn ouk akouousin oude ean tiV ek nekrwn anasth peisqhsontai

Alexandrian
eipen de autw ei mwusews kai twn profhtwn ouk akouousin oud ean tiV ek nekrwn anasth peisqhsontai

Hort and Westcott
eipen de autw ei mwusewV kai twn profhtwn ouk akouousin oud ean tiV ek nekrwn anasth peisqhsontai

Latin Vulgate
16:31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent

King James Version
16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

American Standard Version
16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

Bible in Basic English
16:31 And he said to him, If they will not give attention to Moses and the prophets, they will not be moved even if someone comes back from the dead.

Darby's English Translation
16:31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among the dead will they be persuaded.

Douay Rheims
16:31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.

Noah Webster Bible
16:31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead.

Weymouth New Testament
16:31 "`If they are deaf to Moses and the Prophets,' replied Abraham, `they would not be led to believe even if some one should rise from the dead.'"

World English Bible
16:31 He said to him, `If they don`t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.`"

Young's Literal Translation
16:31 And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.`

 

Luke 17

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com