Parallel Greek New Testament

Luke 2

KATA LOUKAN

The Gospel According to St. Luke

Return to Index

Chapter 3

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

1

Stephens 1550 Textus Receptus
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos

Scrivener 1894 Textus Receptus
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos

Byzantine Majority
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetrarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetrarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetrarcountos

Alexandrian
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetraarcountos thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetraarcountos thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetraarcountos

Hort and Westcott
en etei de pentekaidekatw thV hgemoniaV tiberiou kaisaroV hgemoneuontoV pontiou pilatou thV ioudaiaV kai tetraarcountoV thV galilaiaV hrwdou filippou de tou adelfou autou tetraarcountoV thV itouraiaV kai tracwnitidoV cwraV kai lusaniou thV abilhnhV tetraarcountoV

Latin Vulgate
3:1 anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha

King James Version
3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,

American Standard Version
3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

Bible in Basic English
3:1 Now in the fifteenth year of the rule of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being ruler of Judaea, and Herod being king of Galilee, his brother Philip king of the country of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias king of Abilene,

Darby's English Translation
3:1 Now in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

Douay Rheims
3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea, and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina;

Noah Webster Bible
3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and of the region of Trachonitis, and Lysanius the tetrarch of Abilene,

Weymouth New Testament
2:52 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.

World English Bible
3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

Young's Literal Translation
3:1 And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
ep arcierewn anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton tou zacariou uion en th erhmw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ep arcierewn anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton tou zacariou uion en th erhmw

Byzantine Majority
epi arcierews anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw

Alexandrian
epi arcierews anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw

Hort and Westcott
epi arcierewV anna kai kaiafa egeneto rhma qeou epi iwannhn ton zacariou uion en th erhmw

Latin Vulgate
3:2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto

King James Version
3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

American Standard Version
3:2 in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

Bible in Basic English
3:2 When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.

Darby's English Translation
3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

Douay Rheims
3:2 Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.

Noah Webster Bible
3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.

Weymouth New Testament
3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,

World English Bible
3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

Young's Literal Translation
3:2 Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Byzantine Majority
kai hlqen eiV pasan thn pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Alexandrian
kai hlqen eiV pasan [thn] pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Hort and Westcott
kai hlqen eiV pasan pericwron tou iordanou khrusswn baptisma metanoiaV eiV afesin amartiwn

Latin Vulgate
3:3 et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum

King James Version
3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;

American Standard Version
3:3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;

Bible in Basic English
3:3 And he came into all the country round about Jordan, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.

Darby's English Translation
3:3 And he came into all the district round the Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins,

Douay Rheims
3:3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;

Noah Webster Bible
3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance, for the remission of sins;

Weymouth New Testament
3:2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.

World English Bible
3:3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance to remission of sins.

Young's Literal Translation
3:3 and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Byzantine Majority
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou legontos fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Alexandrian
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Hort and Westcott
wV gegraptai en biblw logwn hsaiou tou profhtou fwnh bowntoV en th erhmw etoimasate thn odon kuriou euqeiaV poieite taV tribouV autou

Latin Vulgate
3:4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

King James Version
3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

American Standard Version
3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

Bible in Basic English
3:4 As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.

Darby's English Translation
3:4 as it is written in the book of the words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

Douay Rheims
3:4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

Noah Webster Bible
3:4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Weymouth New Testament
3:3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;

World English Bible
3:4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, `Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.

Young's Literal Translation
3:4 as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Scrivener 1894 Textus Receptus
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Byzantine Majority
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Alexandrian
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeian kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Hort and Westcott
pasa faragx plhrwqhsetai kai pan oroV kai bounoV tapeinwqhsetai kai estai ta skolia eiV euqeiaV kai ai traceiai eiV odouV leiaV

Latin Vulgate
3:5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas

King James Version
3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;

American Standard Version
3:5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

Bible in Basic English
3:5 Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;

Darby's English Translation
3:5 Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked places shall become a straight path, and the rough places smooth ways,

Douay Rheims
3:5 Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;

Noah Webster Bible
3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

Weymouth New Testament
3:4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! `In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.

World English Bible
3:5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, And the rough ways smooth.

Young's Literal Translation
3:5 every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Byzantine Majority
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Alexandrian
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Hort and Westcott
kai oyetai pasa sarx to swthrion tou qeou

Latin Vulgate
3:6 et videbit omnis caro salutare Dei

King James Version
3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

American Standard Version
3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

Bible in Basic English
3:6 And all flesh will see the salvation of God.

Darby's English Translation
3:6 and all flesh shall see the salvation of God.

Douay Rheims
3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

Noah Webster Bible
3:6 And all flesh shall see the salvation of God.

Weymouth New Testament
3:5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;

World English Bible
3:6 All flesh will see God`s salvation.`"

Young's Literal Translation
3:6 and all flesh shall see the salvation of God.`

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Scrivener 1894 Textus Receptus
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Byzantine Majority
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Alexandrian
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Hort and Westcott
elegen oun toiV ekporeuomenoiV ocloiV baptisqhnai up autou gennhmata ecidnwn tiV upedeixen umin fugein apo thV melloushV orghV

Latin Vulgate
3:7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira

King James Version
3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

American Standard Version
3:7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Bible in Basic English
3:7 So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?

Darby's English Translation
3:7 He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

Douay Rheims
3:7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?

Noah Webster Bible
3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

Weymouth New Testament
3:6 and then shall all mankind see God's salvation.'"

World English Bible
3:7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Young's Literal Translation
3:7 Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Scrivener 1894 Textus Receptus
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Byzantine Majority
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Alexandrian
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Hort and Westcott
poihsate oun karpouV axiouV thV metanoiaV kai mh arxhsqe legein en eautoiV patera ecomen ton abraam legw gar umin oti dunatai o qeoV ek twn liqwn toutwn egeirai tekna tw abraam

Latin Vulgate
3:8 facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae

King James Version
3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

American Standard Version
3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

Bible in Basic English
3:8 Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.

Darby's English Translation
3:8 Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for our father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Douay Rheims
3:8 Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Noah Webster Bible
3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Weymouth New Testament
3:7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?

World English Bible
3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don`t begin to say among yourselves, `We have Abraham for our father;` for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!

Young's Literal Translation
3:8 make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Scrivener 1894 Textus Receptus
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Byzantine Majority
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Alexandrian
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Hort and Westcott
hdh de kai h axinh proV thn rizan twn dendrwn keitai pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai

Latin Vulgate
3:9 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur

King James Version
3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

American Standard Version
3:9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Bible in Basic English
3:9 And even now the axe is put to the root of the trees; and every tree which does not have good fruit will be cut down and put into the fire.

Darby's English Translation
3:9 And already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.

Douay Rheims
3:9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit, shall be cut down and cast into the fire.

Noah Webster Bible
3:9 And now also the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire.

Weymouth New Testament
3:8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.

World English Bible
3:9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn`t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."

Young's Literal Translation
3:9 and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.`

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen

Byzantine Majority
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihsomen

Alexandrian
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihswmen

Hort and Westcott
kai ephrwtwn auton oi ocloi legonteV ti oun poihswmen

Latin Vulgate
3:10 et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus

King James Version
3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

American Standard Version
3:10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?

Bible in Basic English
3:10 And the people put questions to him, saying, What have we to do?

Darby's English Translation
3:10 And the crowds asked him saying, What should we do then?

Douay Rheims
3:10 And the people asked him, saying: What then shall we do?

Noah Webster Bible
3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then?

Weymouth New Testament
3:9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."

World English Bible
3:10 The multitudes asked him, "What then must we do?"

Young's Literal Translation
3:10 And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?`

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Scrivener 1894 Textus Receptus
apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Byzantine Majority
apokriqeiV de legei autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Alexandrian
apokriqeiV de elegen autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Hort and Westcott
apokriqeiV de elegen autoiV o ecwn duo citwnaV metadotw tw mh econti kai o ecwn brwmata omoiwV poieitw

Latin Vulgate
3:11 respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat

King James Version
3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.

American Standard Version
3:11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.

Bible in Basic English
3:11 And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.

Darby's English Translation
3:11 And he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

Douay Rheims
3:11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.

Noah Webster Bible
3:11 He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath provisions, let him do likewise.

Weymouth New Testament
3:10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"

World English Bible
3:11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."

Young's Literal Translation
3:11 and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.`

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen

Byzantine Majority
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipon proV auton didaskale ti poihsomen

Alexandrian
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipan proV auton didaskale ti poihswmen

Hort and Westcott
hlqon de kai telwnai baptisqhnai kai eipan proV auton didaskale ti poihswmen

Latin Vulgate
3:12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus

King James Version
3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

American Standard Version
3:12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?

Bible in Basic English
3:12 Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?

Darby's English Translation
3:12 And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

Douay Rheims
3:12 And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?

Noah Webster Bible
3:12 Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?

Weymouth New Testament
3:11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."

World English Bible
3:12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"

Young's Literal Translation
3:12 And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?`

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Byzantine Majority
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Alexandrian
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Hort and Westcott
o de eipen proV autouV mhden pleon para to diatetagmenon umin prassete

Latin Vulgate
3:13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis

King James Version
3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

American Standard Version
3:13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

Bible in Basic English
3:13 And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.

Darby's English Translation
3:13 And he said to them, Take no more money than what is appointed to you.

Douay Rheims
3:13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.

Noah Webster Bible
3:13 And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.

Weymouth New Testament
3:12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"

World English Bible
3:13 He said to them, "Extort no more than that which is appointed you."

Young's Literal Translation
3:13 and he said unto them, `Exact no more than that directed you.`

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Byzantine Majority
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV kai hmeiV ti poihsomen kai eipen pros autous mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Alexandrian
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV ti poihswmen kai hmeiV kai eipen autois mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Hort and Westcott
ephrwtwn de auton kai strateuomenoi legonteV ti poihswmen kai hmeiV kai eipen autoiV mhdena diaseishte mhde sukofanthshte kai arkeisqe toiV oywnioiV umwn

Latin Vulgate
3:14 interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris

King James Version
3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.

American Standard Version
3:14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.

Bible in Basic English
3:14 And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.

Darby's English Translation
3:14 And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.

Douay Rheims
3:14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.

Noah Webster Bible
3:14 And the soldiers likewise asked him, saying, And what shall we do? And he said to them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.

Weymouth New Testament
3:13 "Do not exact more than the legal amount," he replied.

World English Bible
3:14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."

Young's Literal Translation
3:14 And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?` and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.`

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Scrivener 1894 Textus Receptus
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Byzantine Majority
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Alexandrian
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Hort and Westcott
prosdokwntoV de tou laou kai dialogizomenwn pantwn en taiV kardiaiV autwn peri tou iwannou mhpote autoV eih o cristoV

Latin Vulgate
3:15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus

King James Version
3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

American Standard Version
3:15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;

Bible in Basic English
3:15 And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,

Darby's English Translation
3:15 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ,

Douay Rheims
3:15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;

Noah Webster Bible
3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;

Weymouth New Testament
3:14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."

World English Bible
3:15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

Young's Literal Translation
3:15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Scrivener 1894 Textus Receptus
apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Byzantine Majority
apekrinato o iwannhV apasin legwn egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Alexandrian
apekrinato legwn pasin o iwannhV egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Hort and Westcott
apekrinato legwn pasin o iwannhV egw men udati baptizw umaV ercetai de o iscuroteroV mou ou ouk eimi ikanoV lusai ton imanta twn upodhmatwn autou autoV umaV baptisei en pneumati agiw kai puri

Latin Vulgate
3:16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

King James Version
3:16 John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:

American Standard Version
3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:

Bible in Basic English
3:16 John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire:

Darby's English Translation
3:16 John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with the Holy Spirit and fire;

Douay Rheims
3:16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:

Noah Webster Bible
3:16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he will baptize you with the Holy Spirit, and with fire:

Weymouth New Testament
3:15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,

World English Bible
3:16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,

Young's Literal Translation
3:16 John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Byzantine Majority
ou to ptuon en th ceiri autou kai diakaqariei thn alwna autou kai sunaxei ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Alexandrian
ou to ptuon en th ceiri autou diakaqarai thn alwna autou kai sunagagein ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Hort and Westcott
ou to ptuon en th ceiri autou diakaqarai thn alwna autou kai sunagagein ton siton eiV thn apoqhkhn autou to de acuron katakausei puri asbestw

Latin Vulgate
3:17 cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili

King James Version
3:17 Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

American Standard Version
3:17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

Bible in Basic English
3:17 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.

Darby's English Translation
3:17 whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Douay Rheims
3:17 Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.

Noah Webster Bible
3:17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Weymouth New Testament
3:16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.

World English Bible
3:17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."

Young's Literal Translation
3:17 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.`

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Scrivener 1894 Textus Receptus
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Byzantine Majority
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Alexandrian
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Hort and Westcott
polla men oun kai etera parakalwn euhggelizeto ton laon

Latin Vulgate
3:18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum

King James Version
3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

American Standard Version
3:18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

Bible in Basic English
3:18 And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;

Darby's English Translation
3:18 Exhorting then many other things also he announced his glad tidings to the people.

Douay Rheims
3:18 And many other things exhorting, did he preach to the people.

Noah Webster Bible
3:18 And many other things in his exhortation he preached to the people.

Weymouth New Testament
3:17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."

World English Bible
3:18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,

Young's Literal Translation
3:18 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV filippou tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Byzantine Majority
o de hrwdhV o tetrarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Alexandrian
o de hrwdhV o tetraarchs elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Hort and Westcott
o de hrwdhV o tetraarchV elegcomenoV up autou peri hrwdiadoV thV gunaikoV tou adelfou autou kai peri pantwn wn epoihsen ponhrwn o hrwdhV

Latin Vulgate
3:19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes

King James Version
3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

American Standard Version
3:19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother`s wife, and for all the evil things which Herod had done,

Bible in Basic English
3:19 But Herod the king, because John had made a protest on account of Herodias, his brother's wife, and other evil things which Herod had done,

Darby's English Translation
3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,

Douay Rheims
3:19 But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done;

Noah Webster Bible
3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him on account of Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,

Weymouth New Testament
3:18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.

World English Bible
3:19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother`s wife, and for all the evil things which Herod had done,

Young's Literal Translation
3:19 and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh

Scrivener 1894 Textus Receptus
proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh

Byzantine Majority
proseqhken kai touto epi pasin kai katekleisen ton iwannhn en th fulakh

Alexandrian
proseqhken kai touto epi pasin [kai] katekleisen ton iwannhn en fulakh

Hort and Westcott
proseqhken kai touto epi pasin katekleisen ton iwannhn en fulakh

Latin Vulgate
3:20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere

King James Version
3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

American Standard Version
3:20 added this also to them all, that he shut up John in prison.

Bible in Basic English
3:20 Did this most evil thing of all, and had John shut up in prison.

Darby's English Translation
3:20 added this also to all the rest, that he shut up John in prison.

Douay Rheims
3:20 He added this also above all, and shut up John in prison.

Noah Webster Bible
3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.

Weymouth New Testament
3:19 But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done,

World English Bible
3:20 added this also to them all, that he shut up John in prison.

Young's Literal Translation
3:20 added also this to all, that he shut up John in the prison.

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Scrivener 1894 Textus Receptus
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Byzantine Majority
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Alexandrian
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Hort and Westcott
egeneto de en tw baptisqhnai apanta ton laon kai ihsou baptisqentoV kai proseucomenou anewcqhnai ton ouranon

Latin Vulgate
3:21 factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum

King James Version
3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

American Standard Version
3:21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,

Bible in Basic English
3:21 Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,

Darby's English Translation
3:21 And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,

Douay Rheims
3:21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;

Noah Webster Bible
3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

Weymouth New Testament
3:20 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison.

World English Bible
3:21 Now it happened, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the sky was opened,

Young's Literal Translation
3:21 And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi hudokhsa

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi hudokhsa

Byzantine Majority
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wsei peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai legousan su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa

Alexandrian
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei ws peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa

Hort and Westcott
kai katabhnai to pneuma to agion swmatikw eidei wV peristeran ep auton kai fwnhn ex ouranou genesqai su ei o uioV mou o agaphtoV en soi eudokhsa

Latin Vulgate
3:22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi

King James Version
3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

American Standard Version
3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

Bible in Basic English
3:22 The Holy Spirit came down in the form of a dove, and a voice came from heaven, saying, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.

Darby's English Translation
3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, *Thou* art my beloved Son, in thee I have found my delight.

Douay Rheims
3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove upon him; and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

Noah Webster Bible
3:22 And the Holy Spirit descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.

Weymouth New Testament
3:21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,

World English Bible
3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, on him, and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."

Young's Literal Translation
3:22 and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.`

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli

Byzantine Majority
kai autoV hn o ihsouV wsei etwn triakonta arcomenos wn wV enomizeto uios iwshf tou hli

Alexandrian
kai autoV hn ihsouV arcomenos wsei etwn triakonta wn uios wV enomizeto iwshf tou hli

Hort and Westcott
kai autoV hn ihsouV arcomenoV wsei etwn triakonta wn uioV wV enomizeto iwshf tou hli

Latin Vulgate
3:23 et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli

King James Version
3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli,

American Standard Version
3:23 And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

Bible in Basic English
3:23 And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,

Darby's English Translation
3:23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,

Douay Rheims
3:23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,

Noah Webster Bible
3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli,

Weymouth New Testament
3:22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."

World English Bible
3:23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

Young's Literal Translation
3:23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf

Byzantine Majority
tou matqat tou leui tou melci tou ianna tou iwshf

Alexandrian
tou maqqat tou leui tou melci tou iannai tou iwshf

Hort and Westcott
tou maqqat tou leui tou melci tou iannai tou iwshf

Latin Vulgate
3:24 qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph

King James Version
3:24 Which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Janna, which was [the son] of Joseph,

American Standard Version
3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

Bible in Basic English
3:24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

Darby's English Translation
3:24 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,

Douay Rheims
3:24 Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph,

Noah Webster Bible
3:24 Who was the son of Matthat, who was the son of Levi, who was the son of Melchi, who was the son of Janna, who was the son of Joseph,

Weymouth New Testament
3:23 And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli,

World English Bible
3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

Young's Literal Translation
3:24 the son of Eli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Byzantine Majority
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Alexandrian
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Hort and Westcott
tou mattaqiou tou amwV tou naoum tou esli tou naggai

Latin Vulgate
3:25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae

King James Version
3:25 Which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Amos, which was [the son] of Naum, which was [the son] of Esli, which was [the son] of Nagge,

American Standard Version
3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

Bible in Basic English
3:25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

Darby's English Translation
3:25 of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,

Douay Rheims
3:25 Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,

Noah Webster Bible
3:25 Who was the son of Mattathias, who was the son of Amos, who was the son of Naum, who was the son of Esli, who was the son of Nagge,

Weymouth New Testament
3:24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,

World English Bible
3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

Young's Literal Translation
3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Naum, the son of Esli,

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda

Byzantine Majority
tou maaq tou mattaqiou tou semei tou iwshf tou iouda

Alexandrian
tou maaq tou mattaqiou tou semein tou iwshc tou iwda

Hort and Westcott
tou maaq tou mattaqiou tou semein tou iwshc tou iwda

Latin Vulgate
3:26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda

King James Version
3:26 Which was [the son] of Maath, which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Semei, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Juda,

American Standard Version
3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

Bible in Basic English
3:26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

Darby's English Translation
3:26 of Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,

Douay Rheims
3:26 Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,

Noah Webster Bible
3:26 Who was the son of Maath, who was the son of Mattathias, who was the son of Semei, who was the son of Joseph, who was the son of Juda,

Weymouth New Testament
3:25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,

World English Bible
3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,

Young's Literal Translation
3:26 the son of Naggai, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda,

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
tou iwanna tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou iwanna tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Byzantine Majority
tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Alexandrian
tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Hort and Westcott
tou iwanan tou rhsa tou zorobabel tou salaqihl tou nhri

Latin Vulgate
3:27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri

King James Version
3:27 Which was [the son] of Joanna, which was [the son] of Rhesa, which was [the son] of Zorobabel, which was [the son] of Salathiel, which was [the son] of Neri,

American Standard Version
3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

Bible in Basic English
3:27 The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

Darby's English Translation
3:27 of Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,

Douay Rheims
3:27 Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,

Noah Webster Bible
3:27 Who was the son of Joanna, who was the son of Rhesa, who was the son of Zorobabel, who was the son of Salathiel, who was the son of Neri,

Weymouth New Testament
3:26 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,

World English Bible
3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

Young's Literal Translation
3:27 the son of Joanna, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr

Byzantine Majority
tou melci tou addi tou kwsam tou elmwdam tou hr

Alexandrian
tou melci tou addi tou kwsam tou elmadam tou hr

Hort and Westcott
tou melci tou addi tou kwsam tou elmadam tou hr

Latin Vulgate
3:28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her

King James Version
3:28 Which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Addi, which was [the son] of Cosam, which was [the son] of Elmodam, which was [the son] of Er,

American Standard Version
3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

Bible in Basic English
3:28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

Darby's English Translation
3:28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,

Douay Rheims
3:28 Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,

Noah Webster Bible
3:28 Who was the son of Melchi, who was the son of Addi, who was the son of Cosam, who was the son of Elmodam, who was the son of Er,

Weymouth New Testament
3:27 son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,

World English Bible
3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

Young's Literal Translation
3:28 the son of Neri, the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui

Byzantine Majority
tou iwsh tou eliezer tou iwreim tou matqat tou leui

Alexandrian
tou ihsou tou eliezer tou iwrim tou maqqat tou leui

Hort and Westcott
tou ihsou tou eliezer tou iwrim tou maqqat tou leui

Latin Vulgate
3:29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi

King James Version
3:29 Which was [the son] of Jose, which was [the son] of Eliezer, which was [the son] of Jorim, which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi,

American Standard Version
3:29 the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

Bible in Basic English
3:29 The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

Darby's English Translation
3:29 of Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,

Douay Rheims
3:29 Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,

Noah Webster Bible
3:29 Who was the son of Jose, who was the son of Eliezer, who was the son of Jorim, who was the son of Matthat, who was the son of Levi,

Weymouth New Testament
3:28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,

World English Bible
3:29 the son of Josa, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

Young's Literal Translation
3:29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat,

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou simewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim

Byzantine Majority
tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnan tou eliakeim

Alexandrian
tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnam tou eliakim

Hort and Westcott
tou sumewn tou iouda tou iwshf tou iwnam tou eliakim

Latin Vulgate
3:30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim

King James Version
3:30 Which was [the son] of Simeon, which was [the son] of Juda, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Jonan, which was [the son] of Eliakim,

American Standard Version
3:30 the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

Bible in Basic English
3:30 The son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

Darby's English Translation
3:30 of Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,

Douay Rheims
3:30 Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,

Noah Webster Bible
3:30 Who was the son of Simeon, who was the son of Judah, who was the son of Joseph, who was the son of Jonan, who was the son of Eliakim,

Weymouth New Testament
3:29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi,

World English Bible
3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

Young's Literal Translation
3:30 the son of Levi, the son of Simeon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
tou melea tou mainan tou mattaqa tou naqan tou dabid

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou melea tou menam tou mattaqa tou naqan tou dabid

Byzantine Majority
tou melea tou mainan tou mattaqa tou naqan tou dauid

Alexandrian
tou melea tou menna tou mattaqa tou naqam tou dauid

Hort and Westcott
tou melea tou menna tou mattaqa tou naqam tou dauid

Latin Vulgate
3:31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David

King James Version
3:31 Which was [the son] of Melea, which was [the son] of Menan, which was [the son] of Mattatha, which was [the son] of Nathan, which was [the son] of David,

American Standard Version
3:31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

Bible in Basic English
3:31 The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

Darby's English Translation
3:31 of Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,

Douay Rheims
3:31 Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,

Noah Webster Bible
3:31 Who was the son of Melea, who was the son of Menan, who was the son of Mattatha, who was the son of Nathan, who was the son of David,

Weymouth New Testament
3:30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of

World English Bible
3:31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

Young's Literal Translation
3:31 the son of Melea, the son of Mainan, the son of Mattatha, the son of Nathan,

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn

Byzantine Majority
tou iessai tou wbhd tou booz tou salmwn tou naasswn

Alexandrian
tou iessai tou iwbhd tou boos tou sala tou naasswn

Hort and Westcott
tou iessai tou iwbhd tou booV tou sala tou naasswn

Latin Vulgate
3:32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson

King James Version
3:32 Which was [the son] of Jesse, which was [the son] of Obed, which was [the son] of Booz, which was [the son] of Salmon, which was [the son] of Naasson,

American Standard Version
3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

Bible in Basic English
3:32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

Darby's English Translation
3:32 of Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,

Douay Rheims
3:32 Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,

Noah Webster Bible
3:32 Who was the son of Jesse, who was the son of Obed, who was the son of Booz, who was the son of Salmon, who was the son of Naasson,

Weymouth New Testament
3:31 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,

World English Bible
3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

Young's Literal Translation
3:32 the son of David, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda

Byzantine Majority
tou aminadab tou aram tou esrwm tou fareV tou iouda

Alexandrian
tou aminadab tou admin tou arni tou esrwm tou fareV tou iouda

Hort and Westcott
tou admin tou arni tou esrwm tou fareV tou iouda

Latin Vulgate
3:33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae

King James Version
3:33 Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda,

American Standard Version
3:33 the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Bible in Basic English
3:33 The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Darby's English Translation
3:33 of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,

Douay Rheims
3:33 Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,

Noah Webster Bible
3:33 Who was the son of Aminadab, who was the son of Aram, who was the son of Esrom, who was the son of Phares, who was the son of Judah,

Weymouth New Testament
3:32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,

World English Bible
3:33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Joram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

Young's Literal Translation
3:33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Esrom, the son of Pharez,

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Byzantine Majority
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Alexandrian
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Hort and Westcott
tou iakwb tou isaak tou abraam tou qara tou nacwr

Latin Vulgate
3:34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor

King James Version
3:34 Which was [the son] of Jacob, which was [the son] of Isaac, which was [the son] of Abraham, which was [the son] of Thara, which was [the son] of Nachor,

American Standard Version
3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

Bible in Basic English
3:34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

Darby's English Translation
3:34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,

Douay Rheims
3:34 Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,

Noah Webster Bible
3:34 Who was the son of Jacob, who was the son of Isaac, who was the son of Abraham, who was the son of Terah, who was the son of Nahor,

Weymouth New Testament
3:33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,

World English Bible
3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

Young's Literal Translation
3:34 the son of Judah, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou sarouc tou ragau tou falek tou eber tou sala

Byzantine Majority
tou serouc tou ragau tou faleg tou eber tou sala

Alexandrian
tou serouc tou ragau tou falek tou eber tou sala

Hort and Westcott
tou serouc tou ragau tou falek tou eber tou sala

Latin Vulgate
3:35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale

King James Version
3:35 Which was [the son] of Saruch, which was [the son] of Ragau, which was [the son] of Phalec, which was [the son] of Heber, which was [the son] of Sala,

American Standard Version
3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah

Bible in Basic English
3:35 The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

Darby's English Translation
3:35 of Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,

Douay Rheims
3:35 Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,

Noah Webster Bible
3:35 Who was the son of Serug, who was the son of Reu, who was the son of Peleg, who was the son of Heber, who was the son of Sala,

Weymouth New Testament
3:34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,

World English Bible
3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah

Young's Literal Translation
3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber,

 

36

Stephens 1550 Textus Receptus
tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Byzantine Majority
tou kainan tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Alexandrian
tou kainam tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Hort and Westcott
tou kainam tou arfaxad tou shm tou nwe tou lamec

Latin Vulgate
3:36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech

King James Version
3:36 Which was [the son] of Cainan, which was [the son] of Arphaxad, which was [the son] of Sem, which was [the son] of Noe, which was [the son] of Lamech,

American Standard Version
3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

Bible in Basic English
3:36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

Darby's English Translation
3:36 of Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,

Douay Rheims
3:36 Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,

Noah Webster Bible
3:36 Who was the son of Cainan, who was the son of Arphaxad, who was the son of Shem, who was the son of Noah, who was the son of Lamech,

Weymouth New Testament
3:35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,

World English Bible
3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

Young's Literal Translation
3:36 the son of Salah, the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

 

37

Stephens 1550 Textus Receptus
tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan

Byzantine Majority
tou maqousala tou enwc tou iared tou malelehl tou kainan

Alexandrian
tou maqousala tou enwc tou iaret tou malelehl tou kainam

Hort and Westcott
tou maqousala tou enwc tou iaret tou malelehl tou kainam

Latin Vulgate
3:37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan

King James Version
3:37 Which was [the son] of Mathusala, which was [the son] of Enoch, which was [the son] of Jared, which was [the son] of Maleleel, which was [the son] of Cainan,

American Standard Version
3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

Bible in Basic English
3:37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

Darby's English Translation
3:37 of Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,

Douay Rheims
3:37 Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,

Noah Webster Bible
3:37 Who was the son of Methuselah, who was the son of Enoch, who was the son of Jared, who was the son of Maleleel, who was the son of Cainan,

Weymouth New Testament
3:36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,

World English Bible
3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

Young's Literal Translation
3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel,

 

38

Stephens 1550 Textus Receptus
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Scrivener 1894 Textus Receptus
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Byzantine Majority
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Alexandrian
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Hort and Westcott
tou enwV tou shq tou adam tou qeou

Latin Vulgate
3:38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei

King James Version
3:38 Which was [the son] of Enos, which was [the son] of Seth, which was [the son] of Adam, which was [the son] of God.

American Standard Version
3:38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Bible in Basic English
3:38 The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Darby's English Translation
3:38 of Enos, of Seth, of Adam, of God.

Douay Rheims
3:38 Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.

Noah Webster Bible
3:38 Who was the son of Enos, who was the son of Seth, who was the son of Adam, who was the son of God.

Weymouth New Testament
3:37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan,

World English Bible
3:38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Young's Literal Translation
3:38 the son of Cainan, the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

 

Luke 4

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com