Parallel Greek New Testament

Matthew 17

KATA MAQQAION

The Gospel According to St. Matthew

Return to Index

Chapter 18

Click To Go To Verse 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

1

Stephens 1550 Textus Receptus
en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn

Byzantine Majority
en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn

Alexandrian
en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn

Hort and Westcott
en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn

Latin Vulgate
18:1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum

King James Version
18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

American Standard Version
18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?

Bible in Basic English
18:1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?

Darby's English Translation
18:1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?

Douay Rheims
18:1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?

Noah Webster Bible
18:1 At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

Weymouth New Testament
18:1 Just then the disciples came to Jesus and asked, "Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?"

World English Bible
18:1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"

Young's Literal Translation
18:1 At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?`

 

2

Stephens 1550 Textus Receptus
kai proskalesamenoV o ihsous paidion esthsen auto en mesw autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai proskalesamenoV o ihsous paidion esthsen auto en mesw autwn

Byzantine Majority
kai proskalesamenoV o ihsous paidion esthsen auto en mesw autwn

Alexandrian
kai proskalesamenoV paidion esthsen auto en mesw autwn

Hort and Westcott
kai proskalesamenoV paidion esthsen auto en mesw autwn

Latin Vulgate
18:2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum

King James Version
18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

American Standard Version
18:2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,

Bible in Basic English
18:2 And he took a little child, and put him in the middle of them,

Darby's English Translation
18:2 And Jesus having called a little child to him, set it in their midst,

Douay Rheims
18:2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,

Noah Webster Bible
18:2 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them,

Weymouth New Testament
18:2 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them,

World English Bible
18:2 Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them,

Young's Literal Translation
18:2 And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,

 

3

Stephens 1550 Textus Receptus
kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn

Byzantine Majority
kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn

Alexandrian
kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn

Hort and Westcott
kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn

Latin Vulgate
18:3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum

King James Version
18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

American Standard Version
18:3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.

Bible in Basic English
18:3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.

Darby's English Translation
18:3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.

Douay Rheims
18:3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.

Noah Webster Bible
18:3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

Weymouth New Testament
18:3 said, "In solemn truth I tell you that unless you turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens.

World English Bible
18:3 and said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.

Young's Literal Translation
18:3 and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;

 

4

Stephens 1550 Textus Receptus
ostiV oun tapeinwsh eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ostiV oun tapeinwsh eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn

Byzantine Majority
ostiV oun tapeinwsei eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn

Alexandrian
ostiV oun tapeinwsei eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn

Hort and Westcott
ostiV oun tapeinwsei eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn

Latin Vulgate
18:4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum

King James Version
18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

American Standard Version
18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Bible in Basic English
18:4 Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.

Darby's English Translation
18:4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens;

Douay Rheims
18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.

Noah Webster Bible
18:4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Weymouth New Testament
18:4 Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens.

World English Bible
18:4 Whoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.

Young's Literal Translation
18:4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.

 

5

Stephens 1550 Textus Receptus
kai oV ean dexhtai paidion toiouton en epi tw onomati mou eme decetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai oV ean dexhtai paidion toiouton en epi tw onomati mou eme decetai

Byzantine Majority
kai oV ean dexhtai paidion toiouton en epi tw onomati mou eme decetai

Alexandrian
kai oV ean dexhtai en paidion toiouto epi tw onomati mou eme decetai

Hort and Westcott
kai oV ean dexhtai en paidion toiouto epi tw onomati mou eme decetai

Latin Vulgate
18:5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit

King James Version
18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

American Standard Version
18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:

Bible in Basic English
18:5 And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:

Darby's English Translation
18:5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.

Douay Rheims
18:5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.

Noah Webster Bible
18:5 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me.

Weymouth New Testament
18:5 And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me.

World English Bible
18:5 Whoever will receive one such little child in my name receives me,

Young's Literal Translation
18:5 `And he who may receive one such child in my name, doth receive me,

 

6

Stephens 1550 Textus Receptus
oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV epi ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV

Scrivener 1894 Textus Receptus
oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV epi ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV

Byzantine Majority
oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV eis ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV

Alexandrian
oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV peri ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV

Hort and Westcott
oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV peri ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV

Latin Vulgate
18:6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris

King James Version
18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.

American Standard Version
18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

Bible in Basic English
18:6 But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.

Darby's English Translation
18:6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.

Douay Rheims
18:6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.

Noah Webster Bible
18:6 But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Weymouth New Testament
18:6 But whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea.

World English Bible
18:6 but whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.

Young's Literal Translation
18:6 and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.

 

7

Stephens 1550 Textus Receptus
ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar estin elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw ekeinw di ou to skandalon ercetai

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar estin elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw ekeinw di ou to skandalon ercetai

Byzantine Majority
ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar estin elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw ekeinw di ou to skandalon ercetai

Alexandrian
ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw di ou to skandalon ercetai

Hort and Westcott
ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw di ou to skandalon ercetai

Latin Vulgate
18:7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit

King James Version
18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

American Standard Version
18:7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!

Bible in Basic English
18:7 A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.

Darby's English Translation
18:7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!

Douay Rheims
18:7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.

Noah Webster Bible
18:7 Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh!

Weymouth New Testament
18:7 "Alas for the world because of causes of falling! They cannot but come, but alas for each man through whom they come!

World English Bible
18:7 Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!

Young's Literal Translation
18:7 `Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!

 

8

Stephens 1550 Textus Receptus
ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn cwlon h kullon h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion

Scrivener 1894 Textus Receptus
ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn cwlon h kullon h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion

Byzantine Majority
ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn cwlon h kullon h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion

Alexandrian
ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auton kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn kullon h cwlon h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion

Hort and Westcott
ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auton kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn kullon h cwlon h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion

Latin Vulgate
18:8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum

King James Version
18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

American Standard Version
18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Bible in Basic English
18:8 And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.

Darby's English Translation
18:8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast it from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.

Douay Rheims
18:8 And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.

Noah Webster Bible
18:8 Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.

Weymouth New Testament
18:8 If your hand or your foot is causing you to fall into sin, cut it off and away with it. It is better for you to enter into Life crippled in hand or foot than to remain in possession of two sound hands or feet but be thrown into the fire of the Ages.

World English Bible
18:8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.

Young's Literal Translation
18:8 `And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.

 

9

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV

Byzantine Majority
kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV

Alexandrian
kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV

Hort and Westcott
kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV

Latin Vulgate
18:9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis

King James Version
18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

American Standard Version
18:9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

Bible in Basic English
18:9 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.

Darby's English Translation
18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast it from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.

Douay Rheims
18:9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.

Noah Webster Bible
18:9 And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire.

Weymouth New Testament
18:9 And if your eye is causing you to fall into sin, tear it out and away with it; it is better for you to enter into Life with only one eye, than to remain in possession of two eyes but be thrown into the Gehenna of fire.

World English Bible
18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.

Young's Literal Translation
18:9 `And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.

 

10

Stephens 1550 Textus Receptus
orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousin to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousin to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV

Byzantine Majority
orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousin to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV

Alexandrian
orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousi to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV

Hort and Westcott
orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousin to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV

Latin Vulgate
18:10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est

King James Version
18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

American Standard Version
18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

Bible in Basic English
18:10 Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.

Darby's English Translation
18:10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in the heavens continually behold the face of my Father who is in the heavens.

Douay Rheims
18:10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.

Noah Webster Bible
18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
18:10 "Beware of ever despising one of these little ones, for I tell you that in Heaven their angels have continual access to my Father who is in Heaven.

World English Bible
18:10 See that you don`t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
18:10 `Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,

 

11

Stephens 1550 Textus Receptus
hlqen gar o uios tou anqrwpou swsai to apolwlos

Scrivener 1894 Textus Receptus
hlqen gar o uios tou anqrwpou swsai to apolwlos

Byzantine Majority
hlqen gar o uios tou anqrwpou swsai to apolwlos

Alexandrian

Hort and Westcott

Latin Vulgate
18:11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat

King James Version
18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

American Standard Version
18:11 For the Son of man came to save that which was lost.

Bible in Basic English
18:11

Darby's English Translation
18:11 For the Son of man has come to save that which was lost.

Douay Rheims
18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

Noah Webster Bible
18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.

Weymouth New Testament
18:11 I/I

World English Bible
18:11 For the Son of Man came to save that which was lost.

Young's Literal Translation
18:11 for the Son of Man did come to save the lost.

 

12

Stephens 1550 Textus Receptus
ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afeis ta ennenhkontaennea epi ta orh poreuqeiV zhtei to planwmenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afeis ta ennenhkontaennea epi ta orh poreuqeiV zhtei to planwmenon

Byzantine Majority
ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afeis ta enenhkonta ennea epi ta orh poreuqeiV zhtei to planwmenon

Alexandrian
ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afhsei ta enenhkonta ennea epi ta orh kai poreuqeiV zhtei to planwmenon

Hort and Westcott
ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afhsei ta enenhkonta ennea epi ta orh kai poreuqeiV zhtei to planwmenon

Latin Vulgate
18:12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit

King James Version
18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

American Standard Version
18:12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?

Bible in Basic English
18:12 What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?

Darby's English Translation
18:12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?

Douay Rheims
18:12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?

Noah Webster Bible
18:12 How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray?

Weymouth New Testament
18:12 What do you yourselves think? Suppose a man gets a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that is straying?

World English Bible
18:12 "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn`t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?

Young's Literal Translation
18:12 `What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?

 

13

Stephens 1550 Textus Receptus
kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV ennenhkontaennea toiV mh peplanhmenoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV ennenhkontaennea toiV mh peplanhmenoiV

Byzantine Majority
kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV enenhkonta ennea toiV mh peplanhmenoiV

Alexandrian
kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV enenhkonta ennea toiV mh peplanhmenoiV

Hort and Westcott
kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV enenhkonta ennea toiV mh peplanhmenoiV

Latin Vulgate
18:13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt

King James Version
18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray.

American Standard Version
18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.

Bible in Basic English
18:13 And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.

Darby's English Translation
18:13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.

Douay Rheims
18:13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.

Noah Webster Bible
18:13 And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep, than over the ninety and nine which went not astray.

Weymouth New Testament
18:13 And if he succeeds in finding it, in solemn truth I tell you that he rejoices over it more than he does over the ninety-nine that have not gone astray.

World English Bible
18:13 If he happens to find it, most assuredly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.

Young's Literal Translation
18:13 and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;

 

14

Stephens 1550 Textus Receptus
outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV umwn tou en ouranoiV ina apolhtai eis twn mikrwn toutwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV umwn tou en ouranoiV ina apolhtai eis twn mikrwn toutwn

Byzantine Majority
outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV umwn tou en ouranoiV ina apolhtai eis twn mikrwn toutwn

Alexandrian
outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV umwn tou en ouranoiV ina apolhtai en twn mikrwn toutwn

Hort and Westcott
outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV mou tou en ouranoiV ina apolhtai en twn mikrwn toutwn

Latin Vulgate
18:14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis

King James Version
18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

American Standard Version
18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

Bible in Basic English
18:14 Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.

Darby's English Translation
18:14 So it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.

Douay Rheims
18:14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.

Noah Webster Bible
18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.

Weymouth New Testament
18:14 Just so it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost.

World English Bible
18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

Young's Literal Translation
18:14 so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.

 

15

Stephens 1550 Textus Receptus
ean de amarthsh eis se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean de amarthsh eis se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou

Byzantine Majority
ean de amarthsh eis se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou

Alexandrian
ean de amarthsh [eis se] o adelfoV sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou

Hort and Westcott
ean de amarthsh o adelfoV sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou

Latin Vulgate
18:15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum

King James Version
18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

American Standard Version
18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.

Bible in Basic English
18:15 And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.

Darby's English Translation
18:15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.

Douay Rheims
18:15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.

Noah Webster Bible
18:15 Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Weymouth New Testament
18:15 "If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother.

World English Bible
18:15 "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.

Young's Literal Translation
18:15 `And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;

 

16

Stephens 1550 Textus Receptus
ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma

Byzantine Majority
ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma

Alexandrian
ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma

Hort and Westcott
ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma

Latin Vulgate
18:16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum

King James Version
18:16 But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

American Standard Version
18:16 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.

Bible in Basic English
18:16 But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.

Darby's English Translation
18:16 But if he do not hear thee, take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.

Douay Rheims
18:16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.

Noah Webster Bible
18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Weymouth New Testament
18:16 But if he will not listen to you, go again, and ask one or two to go with you, that every word spoken may be attested by two or three witnesses.

World English Bible
18:16 But if he doesn`t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Young's Literal Translation
18:16 and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.

 

17

Stephens 1550 Textus Receptus
ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV

Scrivener 1894 Textus Receptus
ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV

Byzantine Majority
ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV

Alexandrian
ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV

Hort and Westcott
ean de parakoush autwn eipon th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV

Latin Vulgate
18:17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus

King James Version
18:17 And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

American Standard Version
18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.

Bible in Basic English
18:17 And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.

Darby's English Translation
18:17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.

Douay Rheims
18:17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.

Noah Webster Bible
18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican.

Weymouth New Testament
18:17 If he refuses to hear them, appeal to the Church; and if he refuses to hear even the Church, regard him just as you regard a Gentile or a tax-gatherer.

World English Bible
18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.

Young's Literal Translation
18:17 `And if he may not hear them, say it to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.

 

18

Stephens 1550 Textus Receptus
amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en tw ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en tw ouranw

Scrivener 1894 Textus Receptus
amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en tw ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en tw ouranw

Byzantine Majority
amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en tw ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en tw ouranw

Alexandrian
amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en ouranw

Hort and Westcott
amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en ouranw

Latin Vulgate
18:18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo

King James Version
18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

American Standard Version
18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

Bible in Basic English
18:18 Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.

Darby's English Translation
18:18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.

Douay Rheims
18:18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.

Noah Webster Bible
18:18 Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven.

Weymouth New Testament
18:18 I solemnly tell you that whatever you as a Church bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed.

World English Bible
18:18 Most assuredly I tell you, whatever things you will bind on earth will be bound in heaven, and whatever things you will loose on earth will be loosed in heaven.

Young's Literal Translation
18:18 `Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.

 

19

Stephens 1550 Textus Receptus
palin legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
palin legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV

Byzantine Majority
palin amhn legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV

Alexandrian
palin [amhn] legw umin oti ean duo sumfwnhswsin ex umwn epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV

Hort and Westcott
palin amhn legw umin oti ean duo sumfwnhswsin ex umwn epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV

Latin Vulgate
18:19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est

King James Version
18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

American Standard Version
18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

Bible in Basic English
18:19 Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.

Darby's English Translation
18:19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in the heavens.

Douay Rheims
18:19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.

Noah Webster Bible
18:19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.

Weymouth New Testament
18:19 I also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven.

World English Bible
18:19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
18:19 `Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,

 

20

Stephens 1550 Textus Receptus
ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn

Byzantine Majority
ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn

Alexandrian
ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn

Hort and Westcott
ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn

Latin Vulgate
18:20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum

King James Version
18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

American Standard Version
18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Bible in Basic English
18:20 For where two or three are come together in my name, there am I among them.

Darby's English Translation
18:20 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.

Douay Rheims
18:20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Noah Webster Bible
18:20 For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them.

Weymouth New Testament
18:20 For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them."

World English Bible
18:20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."

Young's Literal Translation
18:20 for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.`

 

21

Stephens 1550 Textus Receptus
tote proselqwn autw o petroV eipen kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote proselqwn autw o petroV eipen kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV

Byzantine Majority
tote proselqwn autw o petroV eipen kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV

Alexandrian
tote proselqwn o petroV eipen autw kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV

Hort and Westcott
tote proselqwn o petroV eipen autw kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV

Latin Vulgate
18:21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies

King James Version
18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

American Standard Version
18:21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?

Bible in Basic English
18:21 Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?

Darby's English Translation
18:21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?

Douay Rheims
18:21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?

Noah Webster Bible
18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

Weymouth New Testament
18:21 At this point Peter came to Him with the question, "Master, how often shall my brother act wrongly towards me and I forgive him? seven times?"

World English Bible
18:21 Then Peter came and said to him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"

Young's Literal Translation
18:21 Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?`

 

22

Stephens 1550 Textus Receptus
legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV all ewV ebdomhkontakiV epta

Scrivener 1894 Textus Receptus
legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV all ewV ebdomhkontakiV epta

Byzantine Majority
legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV all ewV ebdomhkontakiV epta

Alexandrian
legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV alla ewV ebdomhkontakiV epta

Hort and Westcott
legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV alla ewV ebdomhkontakiV epta

Latin Vulgate
18:22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies

King James Version
18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

American Standard Version
18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.

Bible in Basic English
18:22 Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.

Darby's English Translation
18:22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.

Douay Rheims
18:22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.

Noah Webster Bible
18:22 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

Weymouth New Testament
18:22 "I do not say seven times," answered Jesus, "but seventy times seven times.

World English Bible
18:22 Jesus said to him, "I don`t tell you until seven times, but, until seventy times seven.

Young's Literal Translation
18:22 Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.

 

23

Stephens 1550 Textus Receptus
dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou

Scrivener 1894 Textus Receptus
dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou

Byzantine Majority
dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou

Alexandrian
dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou

Hort and Westcott
dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou

Latin Vulgate
18:23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis

King James Version
18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

American Standard Version
18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

Bible in Basic English
18:23 For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.

Darby's English Translation
18:23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.

Douay Rheims
18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.

Noah Webster Bible
18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants.

Weymouth New Testament
18:23 "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants.

World English Bible
18:23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

Young's Literal Translation
18:23 `Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,

 

24

Stephens 1550 Textus Receptus
arxamenou de autou sunairein proshnecqh autw eiV ofeilethV muriwn talantwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
arxamenou de autou sunairein proshnecqh autw eiV ofeilethV muriwn talantwn

Byzantine Majority
arxamenou de autou sunairein proshnecqh autw eiV ofeilethV muriwn talantwn

Alexandrian
arxamenou de autou sunairein proshnecqh autw eiV ofeilethV muriwn talantwn

Hort and Westcott
arxamenou de autou sunairein proshcqh eiV autw ofeilethV muriwn talantwn

Latin Vulgate
18:24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta

King James Version
18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

American Standard Version
18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.

Bible in Basic English
18:24 And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.

Darby's English Translation
18:24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.

Douay Rheims
18:24 And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.

Noah Webster Bible
18:24 And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Weymouth New Testament
18:24 But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed 10,000 talents,

World English Bible
18:24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Young's Literal Translation
18:24 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

 

25

Stephens 1550 Textus Receptus
mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV autou praqhnai kai thn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eicen kai apodoqhnai

Scrivener 1894 Textus Receptus
mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV autou praqhnai kai thn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eicen kai apodoqhnai

Byzantine Majority
mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV autou praqhnai kai thn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eicen kai apodoqhnai

Alexandrian
mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV praqhnai kai thn gunaika kai ta tekna kai panta osa ecei kai apodoqhnai

Hort and Westcott
mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV praqhnai kai thn gunaika kai ta tekna kai panta osa ecei kai apodoqhnai

Latin Vulgate
18:25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi

King James Version
18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

American Standard Version
18:25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Bible in Basic English
18:25 And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.

Darby's English Translation
18:25 But he not having anything to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.

Douay Rheims
18:25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.

Noah Webster Bible
18:25 But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.

Weymouth New Testament
18:25 and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made.

World English Bible
18:25 But because he couldn`t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.

Young's Literal Translation
18:25 and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.

 

26

Stephens 1550 Textus Receptus
peswn oun o douloV prosekunei autw legwn kurie makroqumhson ep emoi kai panta soi apodwsw

Scrivener 1894 Textus Receptus
peswn oun o douloV prosekunei autw legwn kurie makroqumhson ep emoi kai panta soi apodwsw

Byzantine Majority
peswn oun o douloV prosekunei autw legwn kurie makroqumhson ep emoi kai panta soi apodwsw

Alexandrian
peswn oun o douloV prosekunei autw legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi

Hort and Westcott
peswn oun o douloV prosekunei autw legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi

Latin Vulgate
18:26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

King James Version
18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

American Standard Version
18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Bible in Basic English
18:26 So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.

Darby's English Translation
18:26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.

Douay Rheims
18:26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

Noah Webster Bible
18:26 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Weymouth New Testament
18:26 The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "`Only give me time,' he said, `and I will pay you the whole.'

World English Bible
18:26 The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, `Lord, have patience with me, and I will repay you all.`

Young's Literal Translation
18:26 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

 

27

Stephens 1550 Textus Receptus
splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw

Byzantine Majority
splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw

Alexandrian
splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw

Hort and Westcott
splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw

Latin Vulgate
18:27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei

King James Version
18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

American Standard Version
18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Bible in Basic English
18:27 And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.

Darby's English Translation
18:27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.

Douay Rheims
18:27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.

Noah Webster Bible
18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Weymouth New Testament
18:27 "Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.

World English Bible
18:27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Young's Literal Translation
18:27 and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.

 

28

Stephens 1550 Textus Receptus
exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV moi o ti ofeileiV

Scrivener 1894 Textus Receptus
exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV moi o ti ofeileiV

Byzantine Majority
exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV moi ei ti ofeileiV

Alexandrian
exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV ei ti ofeileiV

Hort and Westcott
exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV ei ti ofeileiV

Latin Vulgate
18:28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes

King James Version
18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest.

American Standard Version
18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.

Bible in Basic English
18:28 But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.

Darby's English Translation
18:28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay me if thou owest anything.

Douay Rheims
18:28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.

Noah Webster Bible
18:28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.

Weymouth New Testament
18:28 But no sooner had that servant gone out, than he met with one of his fellow servants who owed him 100 shillings; and seizing him by the throat and nearly strangling him he exclaimed, "`Pay me all you owe.'

World English Bible
18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denarii, and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, `Pay me what you owe!`

Young's Literal Translation
18:28 `And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.

 

29

Stephens 1550 Textus Receptus
peswn oun o sundouloV autou eis tous podas autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi

Scrivener 1894 Textus Receptus
peswn oun o sundouloV autou eis tous podas autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi

Byzantine Majority
peswn oun o sundouloV autou eis tous podas autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi

Alexandrian
peswn oun o sundouloV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi

Hort and Westcott
peswn oun o sundouloV autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi

Latin Vulgate
18:29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

King James Version
18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

American Standard Version
18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Bible in Basic English
18:29 So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.

Darby's English Translation
18:29 His fellow-bondman therefore, having fallen down at his feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Douay Rheims
18:29 And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

Noah Webster Bible
18:29 And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Weymouth New Testament
18:29 "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "`Only give me time,' he said, `and I will pay you.'

World English Bible
18:29 So his fellow-servant fell down at his feet and begged him, saying, `Have patience with me, and I will repay you.`

Young's Literal Translation
18:29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;

 

30

Stephens 1550 Textus Receptus
o de ouk hqelen alla apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV ou apodw to ofeilomenon

Scrivener 1894 Textus Receptus
o de ouk hqelen all apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV ou apodw to ofeilomenon

Byzantine Majority
o de ouk hqelen alla apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV ou apodw to ofeilomenon

Alexandrian
o de ouk hqelen alla apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV apodw to ofeilomenon

Hort and Westcott
o de ouk hqelen alla apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV apodw to ofeilomenon

Latin Vulgate
18:30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum

King James Version
18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

American Standard Version
18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.

Bible in Basic English
18:30 And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.

Darby's English Translation
18:30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.

Douay Rheims
18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.

Noah Webster Bible
18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Weymouth New Testament
18:30 "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due.

World English Bible
18:30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.

Young's Literal Translation
18:30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

 

31

Stephens 1550 Textus Receptus
idonteV de oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw autwn panta ta genomena

Scrivener 1894 Textus Receptus
idonteV de oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw autwn panta ta genomena

Byzantine Majority
idonteV de oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw eautwn panta ta genomena

Alexandrian
idonteV oun oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw eautwn panta ta genomena

Hort and Westcott
idonteV oun oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw eautwn panta ta genomena

Latin Vulgate
18:31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant

King James Version
18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

American Standard Version
18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Bible in Basic English
18:31 So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.

Darby's English Translation
18:31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

Douay Rheims
18:31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.

Noah Webster Bible
18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

Weymouth New Testament
18:31 His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.

World English Bible
18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

Young's Literal Translation
18:31 `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

 

32

Stephens 1550 Textus Receptus
tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me

Scrivener 1894 Textus Receptus
tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me

Byzantine Majority
tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me

Alexandrian
tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me

Hort and Westcott
tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me

Latin Vulgate
18:32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me

King James Version
18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

American Standard Version
18:32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:

Bible in Basic English
18:32 Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:

Darby's English Translation
18:32 Then his lord, having called him to him, says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;

Douay Rheims
18:32 Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:

Noah Webster Bible
18:32 Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Weymouth New Testament
18:32 At once his master called him and said, "`Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:

World English Bible
18:32 Then his lord called him in, and said to him, `You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.

Young's Literal Translation
18:32 then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,

 

33

Stephens 1550 Textus Receptus
ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kai egw se hlehsa

Scrivener 1894 Textus Receptus
ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kai egw se hlehsa

Byzantine Majority
ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kai egw se hlehsa

Alexandrian
ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kagw se hlehsa

Hort and Westcott
ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kagw se hlehsa

Latin Vulgate
18:33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum

King James Version
18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

American Standard Version
18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?

Bible in Basic English
18:33 Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?

Darby's English Translation
18:33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee?

Douay Rheims
18:33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?

Noah Webster Bible
18:33 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?

Weymouth New Testament
18:33 ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'

World English Bible
18:33 Shouldn`t you also have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?`

Young's Literal Translation
18:33 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

 

34

Stephens 1550 Textus Receptus
kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon autw

Scrivener 1894 Textus Receptus
kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon autw

Byzantine Majority
kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon autw

Alexandrian
kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon

Hort and Westcott
kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon

Latin Vulgate
18:34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum

King James Version
18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

American Standard Version
18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.

Bible in Basic English
18:34 And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.

Darby's English Translation
18:34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.

Douay Rheims
18:34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.

Noah Webster Bible
18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.

Weymouth New Testament
18:34 "So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.

World English Bible
18:34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.

Young's Literal Translation
18:34 `And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;

 

35

Stephens 1550 Textus Receptus
outwV kai o pathr mou o epouranios poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn

Scrivener 1894 Textus Receptus
outwV kai o pathr mou o epouranios poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn

Byzantine Majority
outwV kai o pathr mou o epouranios poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn

Alexandrian
outwV kai o pathr mou o ouranios poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn

Hort and Westcott
outwV kai o pathr mou o ouranioV poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn

Latin Vulgate
18:35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

King James Version
18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

American Standard Version
18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.

Bible in Basic English
18:35 So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.

Darby's English Translation
18:35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.

Douay Rheims
18:35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.

Noah Webster Bible
18:35 So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Weymouth New Testament
18:35 "In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."

World English Bible
18:35 So will my heavenly Father also do to you, if you don`t each forgive his brother from your hearts for his misdeeds."

Young's Literal Translation
18:35 so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.`

 

Matthew 19

 

 

 

HTML Bible Software © 2001-2002 by johnhurt.com